Calendario 2010

PORTADA

Puerto Aysén

Región de Aysén

Puerta de entrada marítima a la Región de Aysén, fue el río homónimo por el cual antaño podían ingresar grandes naves. La erosión resultante de los roces de los colonizadores causó un
progresivo embancamiento y por ello hoy sólo pueden ingresar
embarcaciones menores, fundamentalmente de las empresas salmoneras cuyo notable desarrollo también ha revitalizado a Puerto Aysén, la antigua capital provincial-regional. Aquí se muestra el río Palos, un afluente del Aysén.


The entrance by sea to Región de Aysén included the homonymous river. Once large ships could use this waterway, erosion caused by big fires set by the setllers originated the sand sinking of the river. Nowadays the access is only possible for small boats mainly from the salmon farms whose remarkable development also revitalized Puerto Aysén, formerly the capital of this region. Pictured is Río Palos, a tributary of Aysén River.

Der Zugang auf dem Wasserweg in die Región de Aysén erfolgte auf dem gleichnamigen Fluss; einst navigierten hier größere Schiffe. Die Erosion welche auf die, von den ersten Siedlern gezündeten Waldbrände folgte, trug zur Versandung des Flusses bei. Heute sieht man hier nur kleinere Boote, meist von den boomenden Lachszuchten. Deren Entwicklung hat die ehemalige Hauptstadt dieser Region - Puerto Aysén - wieder belebt. Man sieht hier den Río Palos, einen Nebenfluss des Río Aysén.
Puerto Aysén
ENERO

Paso Maipo

Región Metropolitana

A más de 150 km al sureste de Santiago, y como tal, el lugar más distante de la capital en la Región Metropolitana, se ubica el volcán Maipo (5290 m), el más austral cincomil de la Cordillera de los Andes. Aquí nace el río Maipo, cuyos recursos hídricos son fundamentales para la capital. Al sur del volcán, una huella conduce por el Paso Maipo (3500 m) a Argentina hasta la laguna del Diamante, que probablemente embalsó una erupción en 1826. El paisaje junto al paso más bien se asemeja al agreste desierto nortino.

Over 150 km southeast of Santiago, and as such, the most distant point from Santiago within the Metropolitan Region, Volcán Maipo rises. The summit reaches an altitude of 5290 m, being so the southernmost Andean peak passing 5000 m. Here is located the source of Río Maipo whose water resources are fundamental for the capital. To the south of the volcano, Maipo Pass leads to Argentina until Laguna del Diamante probably the result of an eruption in 1826. The landscape around the pass is similar to theAtacama Desert in Northern Chile.

Der Vulkan Maipo (5290 m) ist mit einer Entfernung von 160 km in südöstlicher Richtung von Santiago der entlegenste Ort in der Región Metropolitana. Es ist der südlichste Fünftausender in der Andenkette. Hier entsteht der gleichnamige Fluss dessen Nutzung für die Hauptstadt äußerst bedeutsam ist. Am Südhang des Vulkans schlängelt sich eine Piste über den Maipo Pass bis zur Laguna Diamante in Argentinien. Letztere ist vermutlich 1826 durch eine Eruption entstanden. Die Landschaft am Pass gleicht eher jener der Atacama-Wüste im Norden.
Paso Maipo
FEBRERO

Auquénidos en Caquena

Región de Arica y Parinacota

A los pies de los Nevados de Payachata, hemosa e imponente pareja de volcanes (Pomerape 62 40 m y Parinacota 6340 m) que domina el altiplano de Arica, se extiende el bofedal de Caquena. Los auquénidos que se nutren de él constituyen el principal sustento de los pobladores, generalmente aymaras, que habitan en estas inhóspitas alturas. De los camélidos aquí acorralados, los habitantes utilizan su lana, carne, cuero y abono. Para decorar las llamas (Lama glama) y alpacas (Lama pacos) se usa lana teñida.

At the base of Nevados de Payachala, attractive twin volkanoes (Pomerape 6240 m and Parinacota 6340 m) towering above the Altiplano inland from Arica, the wetland of Caquena extends. Camelids, fundamental to the way of life of Altiplano inhabitants -mainly Aymara indigenous people-, feed in these wetlands. From the animaIs fenced here, the aboriginals use their wool, meat, leather and manure. Multicoloured dyed wool adorns the llamas (Lama glama) and alpacas (lama pacos).

Am Fuße der Nevados de Payachala, des reizvollen Vulkanpaares (Pomerape 6240 m und Parinacota 6340 m), das über das Andenhochland bei Arica ragt, liegt das Hochmoor von Caquena. Die Lamas (Lama glama) und Alpakas (Lama pacos) die hier weiden sind für die Bewohner dieser unwirtlichen Höhen, vorwiegend Aymara lndianer, wichtigste Lebensgrundlage. Mit gefärbter Wolle werden sie geschmückt. Von den eingepferchten Tieren nutzen die Ureinwohner Wolle, Fleisch, Leder und Mist.
Auquénidos en Caquena
MARZO

Lago General Carrera

Región de Aysén

En latitud 46, la Región de Aysén ofrece contrastada diversidad de paisajes: al oeste, la impenetrable y lluviosa península Taitao; luego, la laguna San Rafael y los glaciares del Hielo Patagónico Norte, aI oriente del cual se extiende el lago General Carrera. Este gran lago de casi 1900 km2, que es compartido con Argentina (donde se denomina Buenos Aires), presenta variadas formas de riberas: boscosas, semidesérticas y de rocas pulidas tras el retroceso de los glaciares. Se muestra aquí una vista, desde la ribera norte en el sector occidental.

On latitude 46, the Region of Aysén offers a large variety of landscapes: starting west the impenetrable and rainy Península Taitao, then Lake San Rafael and the glaciers of the Northern Patagonian lcefield, east of which extends Lago General Carrera. This great lake of nearly 1900 km2, shared with Argentina (where it is called Buenos Aires), has a wide range of shores: woody, semidesert and rocks polished by disappeared glaciers. The photo was taken from the northern shore in the western part.

Auf dem 46. Breitengrad bietet die Region Aysén eine vielfaltige Landschaft: im Westen die undurchdringliche und regnerische Halbinisel Taitao; danach der San Rafael-See und die Gletscher des nördlichen patagonischen Eises; östlich davon erstreckt sich der Lago General Carrera. Der an die 1900 km2 große, mit Argentinien geteilte See (dort heißt er Buenos Aires), weist verschiedenartige Uferformen auf: dicht bewaldete, wüstenähnliche und von zurückgetretenen Gletschern polierte Felsen. Das Bild entstand am Nordufer im westlichen Teil des Sees.
Lago General Carrera
ABRIL

Litoral en Constitución

Región del Maule

Con varios miles de kilómetros de costa, Chile ofrece una variedad difícilmente superable de escenarios. Al sur de la desembocadura del río Maule, uno de los más importantes cursos de agua en Chile central, se localiza la ciudad de Constitución cuyo símbolo es un llamativo promontorio en el litoral, conocido corno Piedra de la Iglesia. En condiciones favorables de bajamar, es posible recorrer galerías que seguramente ha formado el Pacífico a menudo embravecido. En el período estival, bañistas llenan estas playas y los más osados se adentran en las aguas que escasamente sobrepasan los 14° C.

With its several thousand miles of coastline, Chile provides a hardly surpassing variety of sceneries. To the south of the mouth of Río Maule, one of the most important rivers in Central Chile, the City of Constitución is located. The city's symbol is a showy promontory on the littoral known as Piedra de la Iglesia (church rock). Under favorable tide conditions, it is possible to enter the galleries shaped by an often-enraged Pacific. In summer, bathers crowd the beach, a challenge for those trying the rarely more than 14° C (57º F) sea.

Mit einigen Tausend Kilometern Küste bielet Chile eine wohl schwer zu übertreffende Vielfalt an Naturszenarien. Südlich der Mündung des Río Maule, ein bedeutender Fluss in Zentralchile, liegt die Stadt Constitución. Ein großer Felsen am Meeresufer, die sog. Piedra de la Iglesia (Stein der Kirche) ist das Wahrzeichen des Ortes. Bei geeignetem Tidenstand kann man die von, häufig tobenden Pazifik ausgehöhlten Gallerien besuchen. Im Sommer füllen Badegäste den Strand, einige wagen sich auch in das Meer dessen Temperatur knapp über 14 Grad erreicht.
Litoral en Constitución
MAYO

Lago Pehoe

Región de Magallanes

Los 2400 km2 del Parque Nacional Torres del Paine reúnen tal vez los más espectaculares paisajes de Chile. Cada año es mayor el número de visitantes que acceden a estos parajes de la Patagonia ubicados cerca de 350 km al norte de Punta Arenas. Sus cumbres desafían a montañistas de todo el mundo. La majestuosa montaña glorificada en la Canción Nacional se muestra en todo su esplendor desde el lago Pehoe: se observan los Cuernos y a su derecha un débil sol otoñal ilumina las Torres. En el lado izquierdo se yergue el cerro Paine Grande de 3050 m de altitud.

The 2400 sq km Torres del Paine National Park encompasses perhaps the most spectacular scenery throughout Chile. The number of visitors reaching these Patagonian spots
located close to 350 km north of Punta Arenas increases every year. lts peaks are a challenge for climbers from all over the world. The "majestic mountains' glorified in Chile's national anthem are shown in all their beauty at the edge of the Pehoe Lake: pictured are the Cuernos and to their right a weak autumn sun illuminates the Torres (towers). On the left, 3050 m Cerro Paine Grande rises.


Die wohl spektakulärsten Landschaften Chiles sind in den 2400 km2 des Nationalparks Torres del Paine vereint. Die Anzahl Besucher der ca. 350 km nördlich von Punta Arenas gelegenen Stätte Patagoniens erhiöht sich von Jahr zu Jahr. Die Gipfel sind eine Herausforderung für Bergsteiger aus aller Welt. Die von der Nationalhymne gepriesene "majestätische Kordillere" zeigt sich hier am Ufer des Pehoe-Sees in vollem Glanz. Man sieht die Cuernos (Hörner), rechts beleuchtet eine schwache Herbstsonne die Torres (Türme). Links erhebt sich der 3050 m hohe Paine Grande.
Lago Pehoe
JUNIO

Moais en Tongariki

Región de Valparaíso

Con frecuencia se afirma que la misteriosa isla descubierta por Roggeveen en los días de Pascua de Resurrección del año 1722, es tal vez la más aislada del mundo. Su fascinante historia, con sus legados arqueológicos, sigue siendo de interés para los estudiosos. El Ahu Tongariki es la mayor plataforma ceremonial de Isla de Pascua. Mide 200 m de largo e incluye 15 moais. Fue restaurado en la década de los 90 luego de su destrucción en 1960 a causa de un maremoto que sucedió al gran terremoto en Chile continental.

lt is often said that the mysterious territory discovered by Roggeveen on Easter Day, 1722, is perhaps the most isolated island in the world. The island's fascinating history, with its archeological enigmas, continues to be a subject of great interest among scholars. Ahu Tongariki is the largest ceremonial platform on Easter lsland: it is 200 m long and includes 15 moai. lt was restored in the 1990s aíter the destruction by a tsunami that followed the great earthquake in continental Chile that took place in 1960.

Es wird oft behauptet, dass die geheimnisvolle, von Roggeveen in den Ostertagen des Jahres 1722 entdeckte Isla de Pascua, das am einsamsten gelegene Eiland der Welt sei. Die faszinierende Geschichte mit ihren archäologischen Legaten ist weiterhin ein für Fachleute anziehendes Studienobjekt. Ahu Tongariki ist die größte zeremonielle Plattform auf der
Osterinsel: Sie ist 200 m lang und auf ihr stehen 15 Moais. Die Stätte wurde in den neunziger Jahren restaurien nachdem 1960 ein Seebeben, welches dem großen Erdbeben im Festland Chile folgte, die Lavasteinskulpturen umwarf.
Moais en Tongariki
JULIO

Bahía Hanusse, Antártica

Región de Magallanes

En algunos veranos se puede circunnavegar la gigantesca isla Adelaida, ubicada al sur del Círculo Polar Antártico. Tras acceder a latitudes tan australes como la bahía Margarita, es posible internarse por el canal Barlas y llegar a la bahía Hanusse. Es este un lugar remoto (67° 5' S/67° 40' W) y poco frecuentado por el creciente número de cruceros que visitan en otros sectores el continente helado. El asentamiento más cercano a este lugar es la base Rothera del Reino Unido, construida en la isla antes mencionada.

In some years, during the summer months, the gigantic Adelaide lsland, located south of the Antarctic Circle, can be circumnavigated. After reaching as far south as Marguerite Bay. it is sometimes possible to pass through Barlas Channel and reach Hanusse Bay. This remote place (67º 5' S/67º 40' W) is scarcely visited by the otherwise increasing numbers of cruise ships visiting the Antarctic continent. The closest settlement is Rothera Station, established by the United Kingdom on another part oí the above-mentioned
island.


Je nach Sommer kann man die südlich des Polarkreises gelegene enorme lnsel Adelaida umschiffen. Nachdem man soweit südlich wie die Margarita-Bucht vorgedrungen ist und anschließend die Barlas-Straße durchquert hat, gelangt
man zur Hanusse-Bucht. Dieses ist ein entlegenes Ziel (67º 5' S/67° 40' W) und wird von der andernorts zunehmenden Zahl von Touristikschiffen sellen besucht. Die nächstgelegene Siedlung ist die zu Großbritannien gehörende Rothera Forschungsstation, die auf der oben genannten lnsel errichtet wurde.
Bahía Hanusse, Antártica
AGOSTO

Lago General Carrera

Región de Aysén

El lago General Carrera es, después del Titicaca, el más extenso de Sudamérica. Su área bordea los 1900 km2. Es compartido con Argentina; el tercio que se ubica en ese país conserva el antiguo nombre Buenos Aires. La navegación, antaño fundamental para las comunicaciones con los poblados ribereños, hoy básicamente se restringe a transbordadores entre Puerto lbáñez y Chile Chico. Al poniente de esta última localidad, el camino que la conecta con la Carretera Austral permite notables vistas: desde Alto Cosmelli se ve el Campo de Hielo Norte donde destaca el cerro San Valentín.

Lago General Carrera is, after Lake Titicaca, the biggest in South America. lt has an area of close to 1900 km2 and is shared with Argentina, where one third of the lake is known by the original name of Lago Buenos Aires. Navigating on the lake, once fundamental for connections along bank-side settlements, nowadays is basically restricted to ferries from Puerto lbáñez to Chile Chico. To the west of the latter, the road connecting with the Carretera Austral offers grand views: from Alto Cosmelli, one can see the Northern Patagonian Ice Field with outstanding Cerro San Valentín.

Der Lago General Carrera ist nach dem Titicaca der zweitgrößte See in Südarnerika. Seine Fläche von rund 1900 km2 wird mit Argentinien geteilt; jenseils der Grenze wird der ursprüngliche Name Lago Buenos Aires beibehalten. Die Navigation auf dem See, die einst zur Verbindung einzelner Ortschaften bedeutsarn war, beschränkt sich heute vor allem auf die Fährverbindung Puerto lbáñez - Chile Chico. Westlich der letztgenannten Onschaft bietet die Anschlussstraße an die Carretera Austral spektakuläre Ausblicke: von Alto Cosmelli aus erkennt man das Nördliche Patagonische Eis und den Cerro
San Valentín.
Lago General Carrera
SEPTIEMBRE

Cerro San Juan de Dios

Región de Valparaíso

Valparaíso es una ciudad-puerto llena de historia y nostalgia, una curiosidad urbanística y arquitectónica que, a diferencia de otras ciudades en Chile, destaca por poseer notoriamente un carácter propio. La imaginativa distribución urbana ofrece variados y pintorescos escenarios, sobre todo en y desde sus escarpados cerros, alcanzables por sinuosas calles, pasajes, escaleras y una veintena de funiculares. Fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2003. En virtud de ello, se ha generado una campaña de hermoseamiento con pintados multicolores como estos en el cerro San Juan de Dios.

Valparaíso is a city full of history and nostalgia, both an architectural and urban curiosity. Compared with other cities in Chile, Valparaíso has real character. The imaginative urban
distribution of Chile's best-known port offers diverse and picturesque sceneries, especially on and from the often-steep hillsides, reachable through sinuous streets, passages, stairways and nearly twenty lifts. In 2003, the town was declared a UNESCO World Heritage Site. This recognition started a campaign of beautification that includes multicolored paintings as shown here on Cerro San Juan de Dios.


Die Hafenstadt Valparaíso gilt als die
malerischste und geschichtsträchtigste Stadt Chiles. lm Unterschied zu anderen Städten im Lande, eine Stadt mit Charakter. Die phantasiereiche Bebauung in der bekanntesten Hafenstadt Chiles bietet die verschiedenartigsten Anblicke, vor allem von und auf den steilen
Hängen, die über kurvenreiche Straßen, Gassen und Treppen zu erreichen sind oder auch mit einern der etwa 20 Aufzüge. lm Jahre 2003 erklärte die UNESCO sie zum Weltkulturerbe, und seitdem wurde sie weiter verschönert. Farbenfroh bemalte Häuser wie hier am Cerro San Juan de Dios tragen dazu bei.
Cerro San Juan de Dios
OCTUBRE

Litoral en Porma

Región de la Araucanía

El litoral de la zona centro-sur entre Cautín y Llanquihue ofrece variados lugares de interés. Su acceso no siempre es fácil; lo será una vez concluida la ruta costera. A unos 100 km al surponiente de la ciudad de Temuco y próximo al caserío de Porma, la planicie costera termina abruptamente en forma de acantilado. Los fuertes vientos y marejadas han carcomido la tierra de la que algunas porciones escaparon, quedando como islotes que enfrentan la rudeza erosiva.

The littoral in the south of Central Chile from Cautín to Llanquihue offers a variety of interesting places. The access is not always simple; it should be so once the coastal road is concluded. Nearly 100 km to the southeast of Temuco and close to the hamlet of Porma, the flat mainland ends abruptly in cliffs. Strong winds and fierce waves lashing the coast have left some pieces of land isolated, small islets holding out against the onslaught of erosion.

Die Küste in der südlichen Zentralzone zwischen Cautín und Llanquihue bietet interessante Abschllitte. Der Zugang ist nicht immer leicht; nach Fertigstellung
der neuen Küstenstraße könnte sich dies ändern. Etwa 100 km südöstlich der Stadt Temuco und in der Nähe des Weilers Porrna, endet die Küstenebene abrupt. Starke Winde und Breche, haben das Festland erodiert. Einige Teile
blieben bislang noch verschont und ragen als kämpferische lnselfelsen gegen die Kräfte der Natur heraus.
Litoral en Porma
NOVIEMBRE

Paso Cristo Redentor

Región de Valparaíso

Cerca de 600 m bajo el lugar que se muestra, un intenso flujo vehicular circula por un túnel en la principal ruta que une a Argentina y Chile. En el paso Cristo Redentor, a 3800 m s.n.m. en el cordón divisorio, aparecen penitentes, caprichosas formaciones de hielo características de la cordillera de los Andes y que muchas veces incomodan a montañistas en sus andanzas por estas alturas hoy poco frecuentadas. Hacia el poniente se descuelgan montañas hacia el valle que forma parte de la cuenca del río Aconcagua.

Close to 600 m under the place pictured, an intense traffic runs through a tunnel on the main road linking Argentina and Chile. On the Pass Cristo Redentor at 3800 m a.s.l. on the
continental divide, appear "penitentes", typically ice formations of the Andean Range that often bother mountaineers moving along these heights nowadays scarcely visited. To the west, mountain chains descend into the Basin of Río Aconcagua.


Etwa 600 m unterhalb der abgebildeten Stätte herrscht in einem Tunnel auf der meistbefahrenen, Argentinien und Chile verbindenden Straße, ein intensiver Verkehr. Am Pass Cristo Redentor auf etwa 3800 m über dem Meer stößt man an der Wasserscheide auf Büßerschnee,
eine für die Andenkette charakteristische Eisformation, die manch einen Bergsteiger beim Wandern plagt. In Richtung Westen blickt man auf Gebirgsketten, die im Tal des Río
Aconcagua verschwinden.
Paso Cristo Redentor
DICIEMBRE

Laguna Azul, P.N. Torres del Paine

Región de Magallanes

El P.N. Torres del Paine reúne tal vez los más espectaculares y hermosos paisajes de Chile. Cada año es mayor el número de visitantes que acceden a estos parajes de la Patagonia, ubicados cerca de 400 km aI norte de Punta Arenas, para disfrutar de sus múltiples atractivos. En el caleidoscopio de escenarios figuran montañas, ríos, flora, glaciares, saltos de agua, fauna, lagos y lagunas multicolores. Todo esto puede variar según la hora y la estación del año: la imagen corresponde a una tarde otoñal en la laguna Azul.

Torres del Paine National Park boasts perhaps the most spectacular and stunning scenery of all Chile. The amount of visitors reaching these Patagonian spots located close to
400 km north of Punta Arenas increase every year. In the kaleidoscope of sceneries appear mountains, rivers, flora, glaciers, waterfalls, fauna, multicoloured lakes and lagoons. AII this may vary depending on the daytime and the season of the year: the image corresponds to an afternoon in autumn at Laguna Azul.


Der Nationalpark Torres del Paine birgt wahrscheinlich die spektakulärsten Landschaften Chiles. Von Jahr zu Jahr erhöht sich die Anzahl der Besucher
dieser etwa 400 km nördlich von Punta Arenas gelegenen Stätte Patagoniens. Zum vielfältigen Angebot gehören Berge, Flora, Flüsse, Wasserfälle, Gletscher, Fauna, farbenprächtige Seen
und Lagunen. AII dieses variert je nach Tages- und Jahreszeit: das Bild zeigt die Laguna Azul an einem Nachmittag im Herbst.
Laguna Azul, P.N. Torres del Paine