Recorriendo Chile
Resumen del pedido
Tu carro está vacío.
Productos
0
$0
Envío
$0
Total
$0
Calendario 2012
PORTADA
Santiago de Chile
Región Metropolitana
Con el nombre de San Yago de la Nueva Extremadura, se fundó el 12 de febrero de 1541 la capital de Chile. En 1810 tenía apenas 37 000 habitantes, en 1940 supera el millón y en 2012 alberga unos seis millones de santiaguinos. Tras una nevada de primavera, la Cordillera de los Andes luce su blancura. Destacan los cerros Altar (5200 m) y Plomo (5400 m) y los centros de esquí La Parva y El Colorado. En primer plano está el barrio Pedro de Valdivia Norte, luego los rascacielos del sector llamado jocosamente “Sanhattan”, parte de la cuenca del río Mapocho y algunas de las grandes arterias como el acceso al túnel San Cristóbal y la avenida Kennedy.
The capital of Chile was founded on February 12, 1541, under the name of San Yago de la Nueva Extremadura. In 1810 it had hardly 37 000 inhabitants, in 1940 over one million and in 2012 Santiago accounts close to six millions. After a snowfall in spring, the Andean Range shines in a bright white highlighting Cerro Altar (5200 m), Cerro Plomo (5400 m) and the ski resorts of La Parva and El Colorado. In the foreground, we can see the neighborhood of Pedro de Valdivia Norte, and then the skyscrapers of the area jokingly called “Sanhattan”, part of the Mapocho River Basin and some of the great arteries such as the access to the San Cristóbal Tunnel and Kennedy Avenue.
Chiles Hauptstadt wurde am 12. Februar 1541 mit dem Namen San Yago de la Nueva Extremadura gegründet. 1810 zählte die Stadt knapp 37 000 Einwohner, 1940 überschritt sie die Millionengrenze und 2012 beherbergt Santiago an die sechs Millionen. Nach einem Schneefall im Frühling leuchtet die Andenkette: zu sehen sind der 5200 m hohe Cerro Altar, der Cerro Plomo (5400 m) und die Skizentren von La Parva und El Colorado. Im Vordergrund erscheint der Stadtteil Pedro de Valdivia Norte, dann die Wolkenkratzer des spaßeshalber getauften Areals “Sanhattan”, einen Teil des Beckens vom Fluss Mapocho und auch einige der größeren Verkehrsadern wie die Zufahrt zum San Cristóbal Tunnel und die Avenida Kennedy.
Con el nombre de San Yago de la Nueva Extremadura, se fundó el 12 de febrero de 1541 la capital de Chile. En 1810 tenía apenas 37 000 habitantes, en 1940 supera el millón y en 2012 alberga unos seis millones de santiaguinos. Tras una nevada de primavera, la Cordillera de los Andes luce su blancura. Destacan los cerros Altar (5200 m) y Plomo (5400 m) y los centros de esquí La Parva y El Colorado. En primer plano está el barrio Pedro de Valdivia Norte, luego los rascacielos del sector llamado jocosamente “Sanhattan”, parte de la cuenca del río Mapocho y algunas de las grandes arterias como el acceso al túnel San Cristóbal y la avenida Kennedy.
The capital of Chile was founded on February 12, 1541, under the name of San Yago de la Nueva Extremadura. In 1810 it had hardly 37 000 inhabitants, in 1940 over one million and in 2012 Santiago accounts close to six millions. After a snowfall in spring, the Andean Range shines in a bright white highlighting Cerro Altar (5200 m), Cerro Plomo (5400 m) and the ski resorts of La Parva and El Colorado. In the foreground, we can see the neighborhood of Pedro de Valdivia Norte, and then the skyscrapers of the area jokingly called “Sanhattan”, part of the Mapocho River Basin and some of the great arteries such as the access to the San Cristóbal Tunnel and Kennedy Avenue.
Chiles Hauptstadt wurde am 12. Februar 1541 mit dem Namen San Yago de la Nueva Extremadura gegründet. 1810 zählte die Stadt knapp 37 000 Einwohner, 1940 überschritt sie die Millionengrenze und 2012 beherbergt Santiago an die sechs Millionen. Nach einem Schneefall im Frühling leuchtet die Andenkette: zu sehen sind der 5200 m hohe Cerro Altar, der Cerro Plomo (5400 m) und die Skizentren von La Parva und El Colorado. Im Vordergrund erscheint der Stadtteil Pedro de Valdivia Norte, dann die Wolkenkratzer des spaßeshalber getauften Areals “Sanhattan”, einen Teil des Beckens vom Fluss Mapocho und auch einige der größeren Verkehrsadern wie die Zufahrt zum San Cristóbal Tunnel und die Avenida Kennedy.

ENERO
Laguna Casiri Macho
Región de Arica y Parinacota
A unos 200 km al interior de Arica, contiguo a la frontera con Bolivia, entre los Nevados de Condoriri y los Payachatas y a 4800 m de altitud se localiza la dupla de lagunas Casiri Hembra y Casiri Macho. Esta última se muestra aquí. A través de un paso no habilitado, el portezuelo de la derecha conduce al Parque Nacional Sajama del vecino país. El parque es coronado por el volcán homónimo que se asoma entre las nubes. Una precaria huella vehicular permite acceder hasta la laguna desde la localidad de Caquena.
About 200 km inland of Arica, close to the border to Bolivia, between the Nevados de Condoriri and the Payachatas Peaks and at an altitude of 4800 m the pair of Lagoons Casiri Hembra and Casiri Macho are located. The latter is pictured here. The pass on the right, which is not an official one, leads to Parque Nacional Sajama in the neighboring country. The homonymous volcano surrounded by clouds crowns the park. A precarious road starting in the Hamlet of Caquena allows vehicular access to the lagoon.
Etwa 200 km landeinwärts von Arica, nahe der Grenze zu Bolivien, zwischen den Nevados de Condoriri und den Payachatas und auf einer Höhe von 4800 m stößt man auf das Lagunenpaar Casiri Hembra und Casiri Macho. Die Letzte ist hier abgebildet. Der Pass rechts führt über einen nicht offiziellen Grenzübergang in den im Nachbarland gelegenen Nationalpark Sajama. Der Park wird vom gleichnamigen, von Wolken umhüllten Vulkan gekrönt. Auf einer prekären Piste kann man von der Ortschaft Caquena aus hierher gelangen.
A unos 200 km al interior de Arica, contiguo a la frontera con Bolivia, entre los Nevados de Condoriri y los Payachatas y a 4800 m de altitud se localiza la dupla de lagunas Casiri Hembra y Casiri Macho. Esta última se muestra aquí. A través de un paso no habilitado, el portezuelo de la derecha conduce al Parque Nacional Sajama del vecino país. El parque es coronado por el volcán homónimo que se asoma entre las nubes. Una precaria huella vehicular permite acceder hasta la laguna desde la localidad de Caquena.
About 200 km inland of Arica, close to the border to Bolivia, between the Nevados de Condoriri and the Payachatas Peaks and at an altitude of 4800 m the pair of Lagoons Casiri Hembra and Casiri Macho are located. The latter is pictured here. The pass on the right, which is not an official one, leads to Parque Nacional Sajama in the neighboring country. The homonymous volcano surrounded by clouds crowns the park. A precarious road starting in the Hamlet of Caquena allows vehicular access to the lagoon.
Etwa 200 km landeinwärts von Arica, nahe der Grenze zu Bolivien, zwischen den Nevados de Condoriri und den Payachatas und auf einer Höhe von 4800 m stößt man auf das Lagunenpaar Casiri Hembra und Casiri Macho. Die Letzte ist hier abgebildet. Der Pass rechts führt über einen nicht offiziellen Grenzübergang in den im Nachbarland gelegenen Nationalpark Sajama. Der Park wird vom gleichnamigen, von Wolken umhüllten Vulkan gekrönt. Auf einer prekären Piste kann man von der Ortschaft Caquena aus hierher gelangen.

FEBRERO
Camino a Melipeuco
Región de la Araucanía
Si bien los álamos son una especie arbórea introducida, se han adaptado notablemente, formando parte sustancial del campo chileno, y se les ve en prácticamente todo el país. Su presencia en sectores rurales denota la existencia de asentamientos humanos. Al interior de Temuco en los alrededores de Melipeuco, el colorido otoñal decora este camino que serpentea por el valle de Carén hacia el sector cordillerano de Huechelepún.
Although the poplar is an imported tree, it has adapted remarkably well and is now an intrinsic part of the Chilean countryside, and is seen throughout most of the country. Its presence in rural areas shows the existence of human settlements. To the interior of the City of Temuco in the surroundings of Melipeuco, the colorful autumn decorates this road that winds through the Valley of Carén towards the Andean sector of Huechelepún.
Obwohl die Pappel eingeführt wurde, fühlt sie sich in Chile sehr wohl, ist praktisch in allen Breiten anzutreffen und gehört zum typischen Landschaftsbild. Ihre Präsenz in ländlichen Gebieten weist auf das Vorhandensein von menschlichen Siedlungen hin. Landeinwärts von Temuco, in der Umgebung des Weilers Melipeuco, schmückt die Herbstfärbung diesen Landweg, der sich durch das Tal von Carén in Richtung Kordillere in die Gegend von Huechelepún windet.
Si bien los álamos son una especie arbórea introducida, se han adaptado notablemente, formando parte sustancial del campo chileno, y se les ve en prácticamente todo el país. Su presencia en sectores rurales denota la existencia de asentamientos humanos. Al interior de Temuco en los alrededores de Melipeuco, el colorido otoñal decora este camino que serpentea por el valle de Carén hacia el sector cordillerano de Huechelepún.
Although the poplar is an imported tree, it has adapted remarkably well and is now an intrinsic part of the Chilean countryside, and is seen throughout most of the country. Its presence in rural areas shows the existence of human settlements. To the interior of the City of Temuco in the surroundings of Melipeuco, the colorful autumn decorates this road that winds through the Valley of Carén towards the Andean sector of Huechelepún.
Obwohl die Pappel eingeführt wurde, fühlt sie sich in Chile sehr wohl, ist praktisch in allen Breiten anzutreffen und gehört zum typischen Landschaftsbild. Ihre Präsenz in ländlichen Gebieten weist auf das Vorhandensein von menschlichen Siedlungen hin. Landeinwärts von Temuco, in der Umgebung des Weilers Melipeuco, schmückt die Herbstfärbung diesen Landweg, der sich durch das Tal von Carén in Richtung Kordillere in die Gegend von Huechelepún windet.

MARZO
Cuernos del Paine
Región de Magallanes
El Parque Nacional Torres del Paine reúne tal vez los más espectaculares y hermosos paisajes de Chile. Cada año es mayor el número de visitantes que acceden a estos parajes de la Patagonia, ubicados cerca de 400 km al norte de Punta Arenas. Sus cumbres desafían a montañistas de todo el mundo. Los Cuernos, que a menudo son confundidos con las Torres, constituyen uno de los motivos más representativos del parque. A la izquierda, el sol matinal ilumina el Cuerno Principal (2600 m) y a la derecha se yergue el Cuerno Este (2200 m).
Torres del Paine National Park boasts perhaps the most spectacular and stunning scenery of all Chile. The amount of visitors reaching these Patagonian spots located close to 400 km north of Punta Arenas increase every year. Its peaks are a challenge for climbers from all over the world. The Cuernos (= horns), which are often confused with the Torres, is one of the most representative spots of the park. To the left appears Cuerno Principal (2600 m) illuminated by the morning sun and to the right stands Cuerno Este (2200 m).
Der Nationalpark Torres del Paine birgt wahrscheinlich die spektakulärsten Landschaften Chiles. Die Anzahl der Besucher, dieser etwa 400 km nördlich von Punta Arenas gelegenen Stätte Patagoniens, erhöht sich von Jahr zu Jahr. Die Gipfel sind eine Herausforderung für Bergsteiger aus aller Welt. Die Cuernos (= Hörner), die oft mit den Torres verwechselt werden, zählen zu den repräsentativsten Motiven des Parks. Links wird der Cuerno Principal (2600 m) von der Morgensonne beleuchtet und rechts erhebt sich der 2200 m hohe Cuerno Este.
El Parque Nacional Torres del Paine reúne tal vez los más espectaculares y hermosos paisajes de Chile. Cada año es mayor el número de visitantes que acceden a estos parajes de la Patagonia, ubicados cerca de 400 km al norte de Punta Arenas. Sus cumbres desafían a montañistas de todo el mundo. Los Cuernos, que a menudo son confundidos con las Torres, constituyen uno de los motivos más representativos del parque. A la izquierda, el sol matinal ilumina el Cuerno Principal (2600 m) y a la derecha se yergue el Cuerno Este (2200 m).
Torres del Paine National Park boasts perhaps the most spectacular and stunning scenery of all Chile. The amount of visitors reaching these Patagonian spots located close to 400 km north of Punta Arenas increase every year. Its peaks are a challenge for climbers from all over the world. The Cuernos (= horns), which are often confused with the Torres, is one of the most representative spots of the park. To the left appears Cuerno Principal (2600 m) illuminated by the morning sun and to the right stands Cuerno Este (2200 m).
Der Nationalpark Torres del Paine birgt wahrscheinlich die spektakulärsten Landschaften Chiles. Die Anzahl der Besucher, dieser etwa 400 km nördlich von Punta Arenas gelegenen Stätte Patagoniens, erhöht sich von Jahr zu Jahr. Die Gipfel sind eine Herausforderung für Bergsteiger aus aller Welt. Die Cuernos (= Hörner), die oft mit den Torres verwechselt werden, zählen zu den repräsentativsten Motiven des Parks. Links wird der Cuerno Principal (2600 m) von der Morgensonne beleuchtet und rechts erhebt sich der 2200 m hohe Cuerno Este.

ABRIL
Ahu Akiwi, Isla de Pascua
Región de Valparaíso
Con frecuencia se afirma que la misteriosa Isla de Pascua es tal vez la más aislada del mundo. La belleza natural y los testimonios de la cultura rapa nui hacen del lugar, ubicado a más de 3500 km de Chile continental, uno de los principales destinos turísticos del país. Los moái, enormes estatuas labradas en lava volcánica que decoran la isla, con frecuencia se reúnen en ahus o plataformas ceremoniales. El ahu Akiwi, restaurado ya en 1960, incluye siete moái y una de sus particularidades es que todos enfrentan el mar: en los equinoccios de otoño y primavera, miran exactamente a la puesta de sol.
It is frequently said that Easter Island is the most isolated one in the world. The natural beauty and the remains of Rapa Nui culture make the place, located more than 3500 km of continental Chile, one of the major tourist destinations. The Moais, huge statues sculptured out of volcanic lava that decorate the island, often can be found in ahus or ceremonial platforms. The Ahu Akiwi, restored in 1960, includes seven Moais and one of its features is that all face the sea: in autumn and spring equinoxes, they look exactly the sunset.
Es wird oft behauptet, dass die geheimnisvolle Osterinsel das einsamstgelegene Eiland der Welt sei. Die natürliche Schönheit und die Zeugen der Rapa Nui Kultur machen aus diesem mehr als 3500 km vom kontinentalen Chile entfernten Ort eine der wichtigsten touristischen Destinationen des Landes. Die Moais, riesige Lavasteinskulpturen, die die Insel schmücken, lassen sich oft in Ahus oder zeremoniellen Plattformen beobachten. Das bereits im Jahr 1960 restaurierte Ahu Akiwi umfasst sieben Moais. Besonderes Merkmal ist, dass alle auf das Meer blicken: bei der Herbst- und Frühjahrs- Tagundnachtgleiche schauen sie genau Richtung Sonnenuntergang.
Con frecuencia se afirma que la misteriosa Isla de Pascua es tal vez la más aislada del mundo. La belleza natural y los testimonios de la cultura rapa nui hacen del lugar, ubicado a más de 3500 km de Chile continental, uno de los principales destinos turísticos del país. Los moái, enormes estatuas labradas en lava volcánica que decoran la isla, con frecuencia se reúnen en ahus o plataformas ceremoniales. El ahu Akiwi, restaurado ya en 1960, incluye siete moái y una de sus particularidades es que todos enfrentan el mar: en los equinoccios de otoño y primavera, miran exactamente a la puesta de sol.
It is frequently said that Easter Island is the most isolated one in the world. The natural beauty and the remains of Rapa Nui culture make the place, located more than 3500 km of continental Chile, one of the major tourist destinations. The Moais, huge statues sculptured out of volcanic lava that decorate the island, often can be found in ahus or ceremonial platforms. The Ahu Akiwi, restored in 1960, includes seven Moais and one of its features is that all face the sea: in autumn and spring equinoxes, they look exactly the sunset.
Es wird oft behauptet, dass die geheimnisvolle Osterinsel das einsamstgelegene Eiland der Welt sei. Die natürliche Schönheit und die Zeugen der Rapa Nui Kultur machen aus diesem mehr als 3500 km vom kontinentalen Chile entfernten Ort eine der wichtigsten touristischen Destinationen des Landes. Die Moais, riesige Lavasteinskulpturen, die die Insel schmücken, lassen sich oft in Ahus oder zeremoniellen Plattformen beobachten. Das bereits im Jahr 1960 restaurierte Ahu Akiwi umfasst sieben Moais. Besonderes Merkmal ist, dass alle auf das Meer blicken: bei der Herbst- und Frühjahrs- Tagundnachtgleiche schauen sie genau Richtung Sonnenuntergang.

MAYO
Santiago de Chile
Región Metropolitana
Con el nombre de San Yago de la Nueva Extremadura, se fundó el 12 de febrero de 1541 la capital de Chile. En 1810 tenía apenas 37 000 habitantes, en 1940 supera el millón y en 2012 alberga unos seis millones de santiaguinos. Tras una nevada de primavera, la Cordillera de los Andes luce su blancura. Destacan los cerros Altar (5200 m) y Plomo (5400 m) y los centros de esquí La Parva y El Colorado. En primer plano está el barrio Pedro de Valdivia Norte, luego los rascacielos del sector llamado jocosamente “Sanhattan”, parte de la cuenca del río Mapocho y algunas de las grandes arterias como el acceso al túnel San Cristóbal y la avenida Kennedy.
The capital of Chile was founded on February 12, 1541, under the name of San Yago de la Nueva Extremadura. In 1810 it had hardly 37 000 inhabitants, in 1940 over one million and in 2012 Santiago accounts close to six millions. After a snowfall in spring, the Andean Range shines in a bright white highlighting Cerro Altar (5200 m), Cerro Plomo (5400 m) and the ski resorts of La Parva and El Colorado. In the foreground, we can see the neighborhood of Pedro de Valdivia Norte, and then the skyscrapers of the area jokingly called “Sanhattan”, part of the Mapocho River Basin and some of the great arteries such as the access to the San Cristóbal Tunnel and Kennedy Avenue.
Chiles Hauptstadt wurde am 12. Februar 1541 mit dem Namen San Yago de la Nueva Extremadura gegründet. 1810 zählte die Stadt knapp 37 000 Einwohner, 1940 überschritt sie die Millionengrenze und 2012 beherbergt Santiago an die sechs Millionen. Nach einem Schneefall im Frühling leuchtet die Andenkette: zu sehen sind der 5200 m hohe Cerro Altar, der Cerro Plomo (5400 m) und die Skizentren von La Parva und El Colorado. Im Vordergrund erscheint der Stadtteil Pedro de Valdivia Norte, dann die Wolkenkratzer des spaßeshalber getauften Areals “Sanhattan”, einen Teil des Beckens vom Fluss Mapocho und auch einige der größeren Verkehrsadern wie die Zufahrt zum San Cristóbal Tunnel und die Avenida Kennedy.
Con el nombre de San Yago de la Nueva Extremadura, se fundó el 12 de febrero de 1541 la capital de Chile. En 1810 tenía apenas 37 000 habitantes, en 1940 supera el millón y en 2012 alberga unos seis millones de santiaguinos. Tras una nevada de primavera, la Cordillera de los Andes luce su blancura. Destacan los cerros Altar (5200 m) y Plomo (5400 m) y los centros de esquí La Parva y El Colorado. En primer plano está el barrio Pedro de Valdivia Norte, luego los rascacielos del sector llamado jocosamente “Sanhattan”, parte de la cuenca del río Mapocho y algunas de las grandes arterias como el acceso al túnel San Cristóbal y la avenida Kennedy.
The capital of Chile was founded on February 12, 1541, under the name of San Yago de la Nueva Extremadura. In 1810 it had hardly 37 000 inhabitants, in 1940 over one million and in 2012 Santiago accounts close to six millions. After a snowfall in spring, the Andean Range shines in a bright white highlighting Cerro Altar (5200 m), Cerro Plomo (5400 m) and the ski resorts of La Parva and El Colorado. In the foreground, we can see the neighborhood of Pedro de Valdivia Norte, and then the skyscrapers of the area jokingly called “Sanhattan”, part of the Mapocho River Basin and some of the great arteries such as the access to the San Cristóbal Tunnel and Kennedy Avenue.
Chiles Hauptstadt wurde am 12. Februar 1541 mit dem Namen San Yago de la Nueva Extremadura gegründet. 1810 zählte die Stadt knapp 37 000 Einwohner, 1940 überschritt sie die Millionengrenze und 2012 beherbergt Santiago an die sechs Millionen. Nach einem Schneefall im Frühling leuchtet die Andenkette: zu sehen sind der 5200 m hohe Cerro Altar, der Cerro Plomo (5400 m) und die Skizentren von La Parva und El Colorado. Im Vordergrund erscheint der Stadtteil Pedro de Valdivia Norte, dann die Wolkenkratzer des spaßeshalber getauften Areals “Sanhattan”, einen Teil des Beckens vom Fluss Mapocho und auch einige der größeren Verkehrsadern wie die Zufahrt zum San Cristóbal Tunnel und die Avenida Kennedy.

JUNIO
Lago General Carrera
Región de Aysén
Con el nombre de Chelenco se conocía al lago que, después del Titicaca, es el más extenso de Sudamérica. Sus casi 1900 km2 son compartidos por Argentina y Chile, llamándose Buenos Aires y General Carrera respectivamente. Hasta hace pocos años el acceso a muchos sectores ribereños en la parte nacional sólo era posible por la vía lacustre. La construcción de la Carretera Austral y la apertura de rutas anexas han cambiado esto y es así como hoy la bahía Murta que aquí se muestra en las cercanías de Puerto Tranquilo, cuenta con caminos por ambas riberas. En esta imagen captada en dirección norte, un arrayán en flor decora campos contiguos a la Carretera Austral.
Chelenco was the name of the lake that, after Titicaca, is the largest in South America. Its almost 1900 km2 are shared by Argentina and Chile and it is called Buenos Aires and General Carrera respectively. Until recently, access to many places on the shoreline in the Chilean part was only possible by boat. The construction of the Carretera Austral and the opening of routes annexed to it have changed this and so nowadays the Bay of Murta, shown here near Puerto Tranquilo, has roads on both banks. In this image captured in a northerly direction, a myrtle in bloom decorates fields adjacent to the Carretera Austral.
Chelenco hieß einst der See, der nach dem Titicaca der größte in Südamerika ist. Seine fast 1900 km2 teilen sich Argentinien und Chile und werden Buenos Aires bzw. General Carrera genannt. Bis vor einigen Jahren konnten viele Ufergebiete im chilenischen Teil nur auf dem Seeweg erreicht werden. Der Bau der Carretera Austral und die Eröffnung von Nebenstraßen brachte eine Wende und so gibt es heute an der in der Nähe von Puerto Tranquilo abgebildeten Bucht von Murta, Straßen an beiden Ufern. Auf diesem Blick Richtung Norden, schmückt eine Myrte die Felder am Rande der Carretera Austral.
Con el nombre de Chelenco se conocía al lago que, después del Titicaca, es el más extenso de Sudamérica. Sus casi 1900 km2 son compartidos por Argentina y Chile, llamándose Buenos Aires y General Carrera respectivamente. Hasta hace pocos años el acceso a muchos sectores ribereños en la parte nacional sólo era posible por la vía lacustre. La construcción de la Carretera Austral y la apertura de rutas anexas han cambiado esto y es así como hoy la bahía Murta que aquí se muestra en las cercanías de Puerto Tranquilo, cuenta con caminos por ambas riberas. En esta imagen captada en dirección norte, un arrayán en flor decora campos contiguos a la Carretera Austral.
Chelenco was the name of the lake that, after Titicaca, is the largest in South America. Its almost 1900 km2 are shared by Argentina and Chile and it is called Buenos Aires and General Carrera respectively. Until recently, access to many places on the shoreline in the Chilean part was only possible by boat. The construction of the Carretera Austral and the opening of routes annexed to it have changed this and so nowadays the Bay of Murta, shown here near Puerto Tranquilo, has roads on both banks. In this image captured in a northerly direction, a myrtle in bloom decorates fields adjacent to the Carretera Austral.
Chelenco hieß einst der See, der nach dem Titicaca der größte in Südamerika ist. Seine fast 1900 km2 teilen sich Argentinien und Chile und werden Buenos Aires bzw. General Carrera genannt. Bis vor einigen Jahren konnten viele Ufergebiete im chilenischen Teil nur auf dem Seeweg erreicht werden. Der Bau der Carretera Austral und die Eröffnung von Nebenstraßen brachte eine Wende und so gibt es heute an der in der Nähe von Puerto Tranquilo abgebildeten Bucht von Murta, Straßen an beiden Ufern. Auf diesem Blick Richtung Norden, schmückt eine Myrte die Felder am Rande der Carretera Austral.

JULIO
Volcanes Pili y Colachi
Región de Antofagasta
La vastedad del desierto de Atacama presenta zonas cuya soledad y aislamiento impactan. Por sobre los 5000 m de altitud y a unos 60 km al sureste de San Pedro de Atacama se creó en el llano de Chajnantor (del kunza “lugar de despegue”) el Parque Astronómico de Atacama, para albergar los grandes proyectos astronómicos en pleno desarrollo (Apex, Alma y otros) que permitirán a Chile ser el tal vez más importante referente en dicha ciencia. La altiplanicie andina incluye aquí una considerable cantidad de elevados volcanes. Desde el extremo sur de Chajnantor se observan los volcanes Pili (6050 m) y Colachi (5630 m).
The vastness of the Atacama Desert offers areas of imposing loneliness and isolation. At more than 5000 m above sea level and about 60 km to the southeast of San Pedro de Atacama, in the Plain of Chajnantor (from Kunza: “launch site”) was created the Atacama Astronomical Park to host large astronomical projects in full development (Apex, Alma and others). These projects will allow Chile to concentrate most of the centers in that science. The Andean highlands include here a considerable amount of high volcanoes. From the southern tip of Chajnantor, we can observe Volcanoes Pili (6050 m) and Colachi (5630 m).
Die Weite der Atacama-Wüste birgt Gegenden von beeindruckender Einsamkeit und Verlassenheit. Auf über 5000 m ü.d.M. und ca. 60 km südöstlich von San Pedro de Atacama wurde in der Ebene von Chajnantor (aus dem Kunza “Startplatz “) der Astronomische Park Atacama geschaffen um große astronomische Projekte, die teils in voller Entwicklung sind (Apex, Alma und andere) zu beherbergen. Dadurch werden sich in Chile wohl die wichtigsten Zentren jener Wissenschaft konzentrieren. Das Andenhochland weist hier eine beträchtliche Menge an hohen Vulkanen auf. Von der Südspitze von Chajnantor aus, blickt man auf die Vulkane Pili (6050 m) und Colachi (5630 m).
La vastedad del desierto de Atacama presenta zonas cuya soledad y aislamiento impactan. Por sobre los 5000 m de altitud y a unos 60 km al sureste de San Pedro de Atacama se creó en el llano de Chajnantor (del kunza “lugar de despegue”) el Parque Astronómico de Atacama, para albergar los grandes proyectos astronómicos en pleno desarrollo (Apex, Alma y otros) que permitirán a Chile ser el tal vez más importante referente en dicha ciencia. La altiplanicie andina incluye aquí una considerable cantidad de elevados volcanes. Desde el extremo sur de Chajnantor se observan los volcanes Pili (6050 m) y Colachi (5630 m).
The vastness of the Atacama Desert offers areas of imposing loneliness and isolation. At more than 5000 m above sea level and about 60 km to the southeast of San Pedro de Atacama, in the Plain of Chajnantor (from Kunza: “launch site”) was created the Atacama Astronomical Park to host large astronomical projects in full development (Apex, Alma and others). These projects will allow Chile to concentrate most of the centers in that science. The Andean highlands include here a considerable amount of high volcanoes. From the southern tip of Chajnantor, we can observe Volcanoes Pili (6050 m) and Colachi (5630 m).
Die Weite der Atacama-Wüste birgt Gegenden von beeindruckender Einsamkeit und Verlassenheit. Auf über 5000 m ü.d.M. und ca. 60 km südöstlich von San Pedro de Atacama wurde in der Ebene von Chajnantor (aus dem Kunza “Startplatz “) der Astronomische Park Atacama geschaffen um große astronomische Projekte, die teils in voller Entwicklung sind (Apex, Alma und andere) zu beherbergen. Dadurch werden sich in Chile wohl die wichtigsten Zentren jener Wissenschaft konzentrieren. Das Andenhochland weist hier eine beträchtliche Menge an hohen Vulkanen auf. Von der Südspitze von Chajnantor aus, blickt man auf die Vulkane Pili (6050 m) und Colachi (5630 m).

AGOSTO
Valle Cochamó
Región de los Lagos
La práctica de diversas formas de deporte al aire libre se ha incrementado significativamente en los últimos años. Un especial auge se ha visto entre los aficionados a la escalada en roca. La calidad del granito y la belleza escénica del valle Cochamó, al interior del pueblo homónimo en la ribera oriental del estuario de Reloncaví, han sido un verdadero descubrimiento para estos deportistas y suelen denominar este sector como el “Yosemite chileno”, en referencia al famoso parque nacional estadounidense. El valle fue antaño incursionado para cruzar a Argentina y también por quienes explotaban el preciado alerce, del cual aún sobreviven ejemplares en los filos.
The practice of various forms of outdoor sports has increased significantly in recent years. A special boom has been among rock climbing enthusiasts. The quality of the granite and the scenic beauty of Valle Cochamó, located to the interior of the namesake hamlet on the eastern bank of the Estuary of Reloncaví, have been a real discovery for these sportsmen and often refer to this sector as the “Chilean Yosemite”, in reference to the famous US national park. The valley was once ventured to cross to Argentina and also by those exploiting the precious alerce tree (Fitzroya cupressoides) of which some still survive on the ridges.
Die Ausübung verschiedener Formen von Outdoor-Sportarten hat sich in den letzten Jahren stark verbreitet. Besonderen Boom erlebte das Klettern. Die Qualität des Granits und die reizvolle Landschaft des Tales von Cochamó landeinwärts der gleichnamigen Ortschaft am östlichen Ufer des Reloncaví-Fjords, war eine echte Entdeckung für jene Sportler. Nicht selten spricht man hier vom “chilenischen Yosemite”, in Bezug auf den bekannten Nationalpark in den USA. Das Tal wurde einst genutzt um nach Argentinien zu gelangen, aber auch von jenen, die kostbare Exemplare von Alerce-Bäumen (Fitzroya cupressoides) fällten. Auf den Bergkämmen überleben noch einige.
La práctica de diversas formas de deporte al aire libre se ha incrementado significativamente en los últimos años. Un especial auge se ha visto entre los aficionados a la escalada en roca. La calidad del granito y la belleza escénica del valle Cochamó, al interior del pueblo homónimo en la ribera oriental del estuario de Reloncaví, han sido un verdadero descubrimiento para estos deportistas y suelen denominar este sector como el “Yosemite chileno”, en referencia al famoso parque nacional estadounidense. El valle fue antaño incursionado para cruzar a Argentina y también por quienes explotaban el preciado alerce, del cual aún sobreviven ejemplares en los filos.
The practice of various forms of outdoor sports has increased significantly in recent years. A special boom has been among rock climbing enthusiasts. The quality of the granite and the scenic beauty of Valle Cochamó, located to the interior of the namesake hamlet on the eastern bank of the Estuary of Reloncaví, have been a real discovery for these sportsmen and often refer to this sector as the “Chilean Yosemite”, in reference to the famous US national park. The valley was once ventured to cross to Argentina and also by those exploiting the precious alerce tree (Fitzroya cupressoides) of which some still survive on the ridges.
Die Ausübung verschiedener Formen von Outdoor-Sportarten hat sich in den letzten Jahren stark verbreitet. Besonderen Boom erlebte das Klettern. Die Qualität des Granits und die reizvolle Landschaft des Tales von Cochamó landeinwärts der gleichnamigen Ortschaft am östlichen Ufer des Reloncaví-Fjords, war eine echte Entdeckung für jene Sportler. Nicht selten spricht man hier vom “chilenischen Yosemite”, in Bezug auf den bekannten Nationalpark in den USA. Das Tal wurde einst genutzt um nach Argentinien zu gelangen, aber auch von jenen, die kostbare Exemplare von Alerce-Bäumen (Fitzroya cupressoides) fällten. Auf den Bergkämmen überleben noch einige.

SEPTIEMBRE
Isla Booth, Antártica
Región de Magallanes
Unos 1500 km al sur de Punta Arenas, en latitud 65O S, se concentran los parajes más visitados por un número creciente de cruceros que en el período estival se desplazan por el litoral antártico. Tras atravesar el estrecho de Bismarck y navegar por el canal Lemaire, se accede a la isla Booth, que delimita a este último por el poniente, elevándose casi 1000 m sobre el mar. Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y además mantiene -junto a Argentina y al Reino Unido- reclamaciones territoriales sobre estos espectaculares escenarios del continente más alto, más seco y más frío del planeta y que constituyen un patrimonio de toda la humanidad.
About 1500 km south of Punta Arenas, in latitude 65O S, concentrate the most visited sites by an increasing number of cruise ships navigating along the Antarctic coastline during summer. After crossing the Bismarck Straits and passing the Lemaire Channel, we can reach the Island of Booth, delimiting the latter westwards with an altitude of almost 1000 m. Chile is one of the first countries signing the Antarctic Treaty and maintains -together with Argentina and the United Kingdom- territorial claims on these spectacular landscapes on the coldest, highest and driest continent whose unpolluted beauty should be maintained for the whole world community.
Etwa 1500 km südlich von Punta Arenas entfernt und auf dem 65. Breitengrad konzentrieren sich die Anlaufsziele einer zunehmenden Anzahl von Kreuzfahrtschiffen, die im Sommer entlang der Antarktisküste navigieren. Nachdem die Bismarck-Straße überquert und der Lemaire-Kanal durchfahren wird, gelangt man zur fast 1000 m hohen Insel Booth, die Letzteren im Westen abgrenzt. Chile ist Gründerstaat des Antarktisabkommens und beansprucht - nebst Argentinien und Großbritannien - Teile des Territoriums dieser spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents, dessen unberührte Schönheit der gesamten Menschheit erhalten bleiben sollte.
Unos 1500 km al sur de Punta Arenas, en latitud 65O S, se concentran los parajes más visitados por un número creciente de cruceros que en el período estival se desplazan por el litoral antártico. Tras atravesar el estrecho de Bismarck y navegar por el canal Lemaire, se accede a la isla Booth, que delimita a este último por el poniente, elevándose casi 1000 m sobre el mar. Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y además mantiene -junto a Argentina y al Reino Unido- reclamaciones territoriales sobre estos espectaculares escenarios del continente más alto, más seco y más frío del planeta y que constituyen un patrimonio de toda la humanidad.
About 1500 km south of Punta Arenas, in latitude 65O S, concentrate the most visited sites by an increasing number of cruise ships navigating along the Antarctic coastline during summer. After crossing the Bismarck Straits and passing the Lemaire Channel, we can reach the Island of Booth, delimiting the latter westwards with an altitude of almost 1000 m. Chile is one of the first countries signing the Antarctic Treaty and maintains -together with Argentina and the United Kingdom- territorial claims on these spectacular landscapes on the coldest, highest and driest continent whose unpolluted beauty should be maintained for the whole world community.
Etwa 1500 km südlich von Punta Arenas entfernt und auf dem 65. Breitengrad konzentrieren sich die Anlaufsziele einer zunehmenden Anzahl von Kreuzfahrtschiffen, die im Sommer entlang der Antarktisküste navigieren. Nachdem die Bismarck-Straße überquert und der Lemaire-Kanal durchfahren wird, gelangt man zur fast 1000 m hohen Insel Booth, die Letzteren im Westen abgrenzt. Chile ist Gründerstaat des Antarktisabkommens und beansprucht - nebst Argentinien und Großbritannien - Teile des Territoriums dieser spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents, dessen unberührte Schönheit der gesamten Menschheit erhalten bleiben sollte.

OCTUBRE
Bofedales del Lauca
Región de Arica y Parinacota
A lo largo del Altiplano se observan diversos bofedales. Son éstos una especie de praderas nativas con permanente humedad que almacenan agua en pequeñas lagunas. Aquí conviven aves y auquénidos. Próximo al poblado de Parinacota, pastan llamas y alpacas en los bofedales del río Lauca. El agua proviene de las precipitaciones como también de los deshielos del macizo andino y muy en particular de los Nevados de Payachata, pareja de volcanes que se yergue sobre la altiplanicie circundante al oriente de este lugar. Para acceder basta apartarse unos pocos kilómetros de la ruta que une Arica con La Paz por el paso Tambo Quemado.
Along the Altiplano one can observe different so-called bofedales. These are a kind of native grasslands with permanent moisture and water stored in small ponds. Here live birds and llamas. Near the Hamlet of Parinacota, llamas and alpacas graze in the bofedales of Río Lauca. The water comes from precipitations as well as the thaw of the Andean Range and in particular from the Nevados de Payachata a pair of volcanoes rising above the surrounding plateau east of here. The access is possible after moving away a few kilometers from the road between Arica and La Paz by Tambo Quemado Pass.
Entlang des Altiplano kann man verschiedene sog. bofedales beobachten. Jene sind eine Art von primitiven Rasenflächen mit permanenter Feuchtigkeit in denen das Wasser in kleinen Teichen gespeichert wird. Hier leben Vögel und Lamas. In der Nähe des Weilers Parinacota, grasen Lamas und Alpakas in den bofedales des Río Lauca. Das Wasser stammt von den Niederschlägen sowie von der Schneeschmelze der Andenkette und insbesondere von den “Nevados de Payachata”, ein Vulkanpaar das die umliegende Hochebene östlich von hier überragt. Um hierher zu gelangen genügt ein Abstecher von der Straße, die von Arica nach La Paz über den Tambo Quemado Pass führt.
A lo largo del Altiplano se observan diversos bofedales. Son éstos una especie de praderas nativas con permanente humedad que almacenan agua en pequeñas lagunas. Aquí conviven aves y auquénidos. Próximo al poblado de Parinacota, pastan llamas y alpacas en los bofedales del río Lauca. El agua proviene de las precipitaciones como también de los deshielos del macizo andino y muy en particular de los Nevados de Payachata, pareja de volcanes que se yergue sobre la altiplanicie circundante al oriente de este lugar. Para acceder basta apartarse unos pocos kilómetros de la ruta que une Arica con La Paz por el paso Tambo Quemado.
Along the Altiplano one can observe different so-called bofedales. These are a kind of native grasslands with permanent moisture and water stored in small ponds. Here live birds and llamas. Near the Hamlet of Parinacota, llamas and alpacas graze in the bofedales of Río Lauca. The water comes from precipitations as well as the thaw of the Andean Range and in particular from the Nevados de Payachata a pair of volcanoes rising above the surrounding plateau east of here. The access is possible after moving away a few kilometers from the road between Arica and La Paz by Tambo Quemado Pass.
Entlang des Altiplano kann man verschiedene sog. bofedales beobachten. Jene sind eine Art von primitiven Rasenflächen mit permanenter Feuchtigkeit in denen das Wasser in kleinen Teichen gespeichert wird. Hier leben Vögel und Lamas. In der Nähe des Weilers Parinacota, grasen Lamas und Alpakas in den bofedales des Río Lauca. Das Wasser stammt von den Niederschlägen sowie von der Schneeschmelze der Andenkette und insbesondere von den “Nevados de Payachata”, ein Vulkanpaar das die umliegende Hochebene östlich von hier überragt. Um hierher zu gelangen genügt ein Abstecher von der Straße, die von Arica nach La Paz über den Tambo Quemado Pass führt.

NOVIEMBRE
Volcán Sollipulli
Región de la Araucanía
Ubicado entre el Llaima y el Villarrica, imponentes volcanes que con frecuencia aparecen en titulares por su constante actividad incluidas sus espectaculares erupciones, el volcán Sollipulli parece estar relegado a seguir siendo un desconocido. De menor altura que los otros dos, este volcán ofrece también cuestiones notables: la vista desde su cumbre de 2300 m, el entorno en que se localiza y su imponente cráter de 4 km de diámetro que rellena un glaciar que alcanza 600 m de espesor –una especie de campo de hielo en plena Región de la Araucanía. No es un volcán extinto, como lo demuestran fumarolas en sus laderas al surponiente.
Located between Llaima and Villarrica, imposing volcanoes that often appear in headlines for their constant activity, including spectacular eruptions, the Volcano of Sollipulli seems to be relegated to remain a stranger. Lower than the other two, this volcano also offers outstanding issues: the view from its summit of 2300 m, the environment in which it is located and its impressive 4 km diameter crater filled by a glacier that reaches a thickness of 600 m -a kind of ice field in the middle of the Araucanía Region. As shown by the fumaroles on its slopes to the southwest, it is not an extinct volcano.
Gelegen zwischen Llaima und Villarrica, zwei imposante Vulkane, die wegen ihrer konstanten Aktivität einschließlich spektakulärer Eruptionen oft in die Schlagzeilen kommen, erscheint der Vulkan Sollipulli eher ein Unbekannter zu sein. Bedeutend niedriger als die anderen zwei, bietet er jedoch Bemerkenswertes: der Ausblick von seinem 2300 m hohen Gipfel, die ihn umgebende Landschaft und ein beeindruckender Krater von vier km Durchmesser, der von einem bis zu 600 m dicken Gletscher gefüllt wird - eine Art Eisfeld inmitten der Region Araucanía. Der Vulkan ist nicht erloschen wie es Fumarolen an seinen Hängen im Südwesten beweisen.
Ubicado entre el Llaima y el Villarrica, imponentes volcanes que con frecuencia aparecen en titulares por su constante actividad incluidas sus espectaculares erupciones, el volcán Sollipulli parece estar relegado a seguir siendo un desconocido. De menor altura que los otros dos, este volcán ofrece también cuestiones notables: la vista desde su cumbre de 2300 m, el entorno en que se localiza y su imponente cráter de 4 km de diámetro que rellena un glaciar que alcanza 600 m de espesor –una especie de campo de hielo en plena Región de la Araucanía. No es un volcán extinto, como lo demuestran fumarolas en sus laderas al surponiente.
Located between Llaima and Villarrica, imposing volcanoes that often appear in headlines for their constant activity, including spectacular eruptions, the Volcano of Sollipulli seems to be relegated to remain a stranger. Lower than the other two, this volcano also offers outstanding issues: the view from its summit of 2300 m, the environment in which it is located and its impressive 4 km diameter crater filled by a glacier that reaches a thickness of 600 m -a kind of ice field in the middle of the Araucanía Region. As shown by the fumaroles on its slopes to the southwest, it is not an extinct volcano.
Gelegen zwischen Llaima und Villarrica, zwei imposante Vulkane, die wegen ihrer konstanten Aktivität einschließlich spektakulärer Eruptionen oft in die Schlagzeilen kommen, erscheint der Vulkan Sollipulli eher ein Unbekannter zu sein. Bedeutend niedriger als die anderen zwei, bietet er jedoch Bemerkenswertes: der Ausblick von seinem 2300 m hohen Gipfel, die ihn umgebende Landschaft und ein beeindruckender Krater von vier km Durchmesser, der von einem bis zu 600 m dicken Gletscher gefüllt wird - eine Art Eisfeld inmitten der Region Araucanía. Der Vulkan ist nicht erloschen wie es Fumarolen an seinen Hängen im Südwesten beweisen.

DICIEMBRE
Tenaún, Chiloé
Región de los Lagos
Lomajes que caracterizan la campiña de la protegida costa oriental de la isla grande de Chiloé rodean la localidad de Tenaún. Destaca su colorida iglesia de Nuestra Señora del Rosario construida en 1844 y que integra el grupo de templos chilotes declarados Patrimonio de la Humanidad. En segundo plano aparecen las islas Linlin y Llingua y en lontananza se ve además Quinchao, la segunda mayor isla del archipiélago.
Rolling hills that characterize the protected countryside of the eastern coast of Isla Grande de Chiloé encircle the Village of Tenaún. Highlights the colorful church called Nuestra Señora del Rosario built in 1844 and member of the group of temples of the island declared a Heritage Site. In the background appear Linlin and Llingua Islands and in the distance is further Quinchao, the second largest island in the archipelago.
Sanfte Hügel, die das Landschaftsbild der geschützten Ostküste der Isla Grande de Chiloé prägen, umringen die Ortschaft Tenaún. Zu erkennen ist die farbenfrohe Kirche Nuestra Señora del Rosario, welche bereits 1844 erbaut wurde und zur Gruppe jener Tempeln Chiloés gehört, die zum Weltkulturerbe erklärt wurden. Im Hintergrund erscheinen die Inseln Linlin und Llingua und weiter in der Ferne Quinchao, die zweitgrößte Insel des Archipels.
Lomajes que caracterizan la campiña de la protegida costa oriental de la isla grande de Chiloé rodean la localidad de Tenaún. Destaca su colorida iglesia de Nuestra Señora del Rosario construida en 1844 y que integra el grupo de templos chilotes declarados Patrimonio de la Humanidad. En segundo plano aparecen las islas Linlin y Llingua y en lontananza se ve además Quinchao, la segunda mayor isla del archipiélago.
Rolling hills that characterize the protected countryside of the eastern coast of Isla Grande de Chiloé encircle the Village of Tenaún. Highlights the colorful church called Nuestra Señora del Rosario built in 1844 and member of the group of temples of the island declared a Heritage Site. In the background appear Linlin and Llingua Islands and in the distance is further Quinchao, the second largest island in the archipelago.
Sanfte Hügel, die das Landschaftsbild der geschützten Ostküste der Isla Grande de Chiloé prägen, umringen die Ortschaft Tenaún. Zu erkennen ist die farbenfrohe Kirche Nuestra Señora del Rosario, welche bereits 1844 erbaut wurde und zur Gruppe jener Tempeln Chiloés gehört, die zum Weltkulturerbe erklärt wurden. Im Hintergrund erscheinen die Inseln Linlin und Llingua und weiter in der Ferne Quinchao, die zweitgrößte Insel des Archipels.
