Recorriendo Chile
Resumen del pedido
Tu carro está vacío.
Productos
0
$0
Envío
$0
Total
$0
Calendario 2013
PORTADA
Valle Exploradores
Región de Aysén
Un ambicioso proyecto emprendido por el gobierno militar fue la construcción de la Carretera Austral, cuyo objetivo era integrar Chiloé Continental y Aysén al resto de Chile. Aun faltando la conexión entre Puerto Montt y Chaitén, la ruta ha vertebrado la región y hoy son múltiples los caminos secundarios que facilitan el acceso a lugares remotos. Es el caso de la ruta que se inicia en el lago General Carrera y que por el valle Exploradores, a los pies del Campo de Hielo Norte, serpentea hacia el Pacífico permitiendo a futuro un mejor acceso al área contigua al glaciar San Rafael.
An ambitious project undertaken by the military government was the construction of the Carretera Austral, the purpose of which was to integrate Chiloé Continental and Aysén with the rest of Chile. Although there is still no connection between Puerto Montt and Chaitén, the route has vertebrated this zone and nowadays many secondary roads allow access to remote spots. This is the case of the road that starts at Lake General Carrera and meanders through Valle Exploradores, at the foot of the Northern Patagonian Ice Field, towards the Pacific, permitting in the future a better access to the area contiguous to the San Rafael Glacier.
Der Bau der Carretera Austral, welche die Gebiete von Chiloé Continental und Aysén mit dem restlichen Chile verbinden sollte, war ein ehrgeiziges Projekt der Militärregierung. Die Straße ist das Rückgrad der Region obwohl bis heute die Verbindung Puerto Montt- Chaitén fehlt. Nebenstraßen ermöglichen den Zugang zu den entlegensten Orten. Dieses ist der Fall von dem Weg, der am General Carrera See beginnt und sich dann durch das Exploradores Tal, am Fuße des Nördlichen Patagonischen Eises, in Richtung Pazifik schlangelt. In Zukunft wird man so das Areal nahe des San Rafael Gletschers besser erreichen können.
Un ambicioso proyecto emprendido por el gobierno militar fue la construcción de la Carretera Austral, cuyo objetivo era integrar Chiloé Continental y Aysén al resto de Chile. Aun faltando la conexión entre Puerto Montt y Chaitén, la ruta ha vertebrado la región y hoy son múltiples los caminos secundarios que facilitan el acceso a lugares remotos. Es el caso de la ruta que se inicia en el lago General Carrera y que por el valle Exploradores, a los pies del Campo de Hielo Norte, serpentea hacia el Pacífico permitiendo a futuro un mejor acceso al área contigua al glaciar San Rafael.
An ambitious project undertaken by the military government was the construction of the Carretera Austral, the purpose of which was to integrate Chiloé Continental and Aysén with the rest of Chile. Although there is still no connection between Puerto Montt and Chaitén, the route has vertebrated this zone and nowadays many secondary roads allow access to remote spots. This is the case of the road that starts at Lake General Carrera and meanders through Valle Exploradores, at the foot of the Northern Patagonian Ice Field, towards the Pacific, permitting in the future a better access to the area contiguous to the San Rafael Glacier.
Der Bau der Carretera Austral, welche die Gebiete von Chiloé Continental und Aysén mit dem restlichen Chile verbinden sollte, war ein ehrgeiziges Projekt der Militärregierung. Die Straße ist das Rückgrad der Region obwohl bis heute die Verbindung Puerto Montt- Chaitén fehlt. Nebenstraßen ermöglichen den Zugang zu den entlegensten Orten. Dieses ist der Fall von dem Weg, der am General Carrera See beginnt und sich dann durch das Exploradores Tal, am Fuße des Nördlichen Patagonischen Eises, in Richtung Pazifik schlangelt. In Zukunft wird man so das Areal nahe des San Rafael Gletschers besser erreichen können.

ENERO
Litoral en Santa Bárbara
Región de los Lagos
Tras la violenta erupción que en 2008 asolara la localidad de Chaitén, en el de por sí desmembrado territorio de Chiloé Continental, se consideró trasladar la capital de la provincia de Palena 10 km más al norte para emplazarla junto a esta bahía. El proyecto tuvo un modesto éxito y hoy nuevamente se ha repoblado Chaitén y en este lugar, junto a la Carretera Austral, sólo se localiza el caserío de Santa Bárbara. Es equidistante del volcán pero protegido de los temperamentos eruptivos por un cordón de montañas. Mirando hacia el norte se destaca el monte Vilcún que está cubierto por bosque nativo.
After the violent eruption that in 2008 devastated the locality of Chaitén, in the per se dismembered territory of Chiloé Continental, it was considered to move the capital of the province of Palena 10 km north to the pictured bay. The project had a modest success, and nowadays Chaitén has been repopulated and in this place, next to the Carretera Austral, only the village of Santa Bárbara is found. It is equidistant from the volcano but protected from the eruptive temperament by mountain cordons. Looking north stands Mount Vilcún covered by native forest.
Nach dem gewaltigen Ausbruch, der im Jahr 2008 die Ortschaft Chaitén im zerklüfteten Territorium von Chiloé Continental zerstörte, wurde eine Verlagerung der Hauptstadt der Provinz von Palena bis zur abgebildeten, 10 km nördlich gelegenen Bucht erwogen. Das Projekt hatte einen bescheidenen Erfolg und inzwischen ist Chaitén wieder neu besiedelt worden, während man hier, an diesem Ort, neben der Carretera Austral nur auf den Weiler Santa Bárbara stößt. Er ist gleich weit vom Vulkan entfernt, aber von einem Gebirgszug abgeschirmt. In nördliche Richtung blickt man auf den urwaldbedeckten Monte Vilcún.
Tras la violenta erupción que en 2008 asolara la localidad de Chaitén, en el de por sí desmembrado territorio de Chiloé Continental, se consideró trasladar la capital de la provincia de Palena 10 km más al norte para emplazarla junto a esta bahía. El proyecto tuvo un modesto éxito y hoy nuevamente se ha repoblado Chaitén y en este lugar, junto a la Carretera Austral, sólo se localiza el caserío de Santa Bárbara. Es equidistante del volcán pero protegido de los temperamentos eruptivos por un cordón de montañas. Mirando hacia el norte se destaca el monte Vilcún que está cubierto por bosque nativo.
After the violent eruption that in 2008 devastated the locality of Chaitén, in the per se dismembered territory of Chiloé Continental, it was considered to move the capital of the province of Palena 10 km north to the pictured bay. The project had a modest success, and nowadays Chaitén has been repopulated and in this place, next to the Carretera Austral, only the village of Santa Bárbara is found. It is equidistant from the volcano but protected from the eruptive temperament by mountain cordons. Looking north stands Mount Vilcún covered by native forest.
Nach dem gewaltigen Ausbruch, der im Jahr 2008 die Ortschaft Chaitén im zerklüfteten Territorium von Chiloé Continental zerstörte, wurde eine Verlagerung der Hauptstadt der Provinz von Palena bis zur abgebildeten, 10 km nördlich gelegenen Bucht erwogen. Das Projekt hatte einen bescheidenen Erfolg und inzwischen ist Chaitén wieder neu besiedelt worden, während man hier, an diesem Ort, neben der Carretera Austral nur auf den Weiler Santa Bárbara stößt. Er ist gleich weit vom Vulkan entfernt, aber von einem Gebirgszug abgeschirmt. In nördliche Richtung blickt man auf den urwaldbedeckten Monte Vilcún.

FEBRERO
Cactáceas en Cariquima
Región de Tarapacá
Confusas son las denominaciones comunes de este enorme cacto (Echinopsis atacamensis) que en Chile crece en la Cordillera de Los Andes tanto en Tarapacá como Antofagasta. También está presente en Bolivia y Argentina. Se trata de una cactácea columnar, de hasta 7 m de altura y 70 cm de diámetro. Su madera es aprovechada en construcciones (puertas y techumbres de iglesias), y de su fruto se elabora una bebida alcohólica. A una altitud de 3700 m, entre las localidades del Altiplano tarapaqueño Colchane y Cariquima, se pueden observar hermosos ejemplares.
This huge cactus (Echinopsis atacamensis), which in Chile can be found in the Andean Range of Tarapacá and Antofagasta, receives several confusing common names. It can also be observed in Bolivia and Argentina. This column species can grow up to 7 m in height and 70 cm in diameter. Its wood is used for construction (doors and church roofs) and its fruit is made into an alcoholic drink. At an altitude of 3700 m, between the high Andean Hamlets of Cariquima and Colchane in Tarapacá, one can see beautiful specimens.
Verwirrend sind die verschiedenen gewöhnlichen Namen von diesem Riesenkaktus (Echinopsis atacamensis), der in Chile in den Anden von Tarapacá und Antofagasta wächst. Man stößt auch in Bolivien und Argentinien auf ihn. Es ist ein bis zu sieben Meter hoher säulenförmiger Kaktus, der einen Durchmesser von 70 cm erreichen kann. Das Holz wird beim Bau von Dächern und zur Herstellung von Türen verwendet. Aus der Frucht lässt sich Schnaps erzeugen. Auf 3700 m Höhe, zwischen den Ortschaften Colchane und Cariquima, im Andenhochland von Tarapacá, kann man schöne Exemplare bewundern.
Confusas son las denominaciones comunes de este enorme cacto (Echinopsis atacamensis) que en Chile crece en la Cordillera de Los Andes tanto en Tarapacá como Antofagasta. También está presente en Bolivia y Argentina. Se trata de una cactácea columnar, de hasta 7 m de altura y 70 cm de diámetro. Su madera es aprovechada en construcciones (puertas y techumbres de iglesias), y de su fruto se elabora una bebida alcohólica. A una altitud de 3700 m, entre las localidades del Altiplano tarapaqueño Colchane y Cariquima, se pueden observar hermosos ejemplares.
This huge cactus (Echinopsis atacamensis), which in Chile can be found in the Andean Range of Tarapacá and Antofagasta, receives several confusing common names. It can also be observed in Bolivia and Argentina. This column species can grow up to 7 m in height and 70 cm in diameter. Its wood is used for construction (doors and church roofs) and its fruit is made into an alcoholic drink. At an altitude of 3700 m, between the high Andean Hamlets of Cariquima and Colchane in Tarapacá, one can see beautiful specimens.
Verwirrend sind die verschiedenen gewöhnlichen Namen von diesem Riesenkaktus (Echinopsis atacamensis), der in Chile in den Anden von Tarapacá und Antofagasta wächst. Man stößt auch in Bolivien und Argentinien auf ihn. Es ist ein bis zu sieben Meter hoher säulenförmiger Kaktus, der einen Durchmesser von 70 cm erreichen kann. Das Holz wird beim Bau von Dächern und zur Herstellung von Türen verwendet. Aus der Frucht lässt sich Schnaps erzeugen. Auf 3700 m Höhe, zwischen den Ortschaften Colchane und Cariquima, im Andenhochland von Tarapacá, kann man schöne Exemplare bewundern.

MARZO
Glaciar Pía, Tierra del Fuego
Región de Magallanes
Las incontables capas de nieve que se compactan sobre la Cordillera Darwin, alimentan un campo de hielo de unos 2400 km2 (el triple del lago Llanquihue). Como sucede con sus símiles del norte (Campos de Hielo Patagónico Norte y Sur) el hielo acumulado da origen a glaciares que se vierten a fiordos que ellos mismos han labrado. En la vertiente sur del macizo que se extiende en dirección orienteponiente, en la llamada “Avenida de los Glaciares”, escurren hacia el canal Beagle múltiples de estos ríos de hielo. En el glaciar Pía, el otoño ha coloreado parte de la vegetación que se aferra en los bordes rocosos.
The countless snow layers that compact over the Cordillera Darwin nourishes an ice field of about 2400 km2 (three times the area of Lake Llanquihue). As it occurs with its northern similes (Northern and Southern Patagonian Ice Fields), the accumulated ice originates glaciers descending through fjords carved by themselves. On the southern slopes of the massif that extends in east-west direction, in the so called “Glacier Alley” multiple of these ice rivers drain towards the Beagle Channel. In the Pía Glacier, autumn has colored part of the vegetation that clings to the rocky edges.
Unzählige Aufschichtungen von Schnee, die sich auf der Cordillera Darwin verdichten, speisen ein etwa 2400 km2 großes Eisfeld (ca. das Fünffache des Bodensees). Wie auch bei den weiter im Norden gelegenen Eisfeldern (Nördliches und Südliches Patagonisches Eisfeld) entstehen durch das akkumulierte Eis Gletscher, die in selbstgeschaffene Fjorde stürzen. Von den südlichen Hängen des Bergmassivs, das sich in Ost-West-Richtung erstreckt, in der sog. “Gletscherallee”, gleiten mehrere dieser Eisflüsse in Richtung Beagle-Kanal. Am Pia-Gletscher hat der Herbst einen Teil der Vegetation, die sich an die Felswände klammert, gefärbt.
Las incontables capas de nieve que se compactan sobre la Cordillera Darwin, alimentan un campo de hielo de unos 2400 km2 (el triple del lago Llanquihue). Como sucede con sus símiles del norte (Campos de Hielo Patagónico Norte y Sur) el hielo acumulado da origen a glaciares que se vierten a fiordos que ellos mismos han labrado. En la vertiente sur del macizo que se extiende en dirección orienteponiente, en la llamada “Avenida de los Glaciares”, escurren hacia el canal Beagle múltiples de estos ríos de hielo. En el glaciar Pía, el otoño ha coloreado parte de la vegetación que se aferra en los bordes rocosos.
The countless snow layers that compact over the Cordillera Darwin nourishes an ice field of about 2400 km2 (three times the area of Lake Llanquihue). As it occurs with its northern similes (Northern and Southern Patagonian Ice Fields), the accumulated ice originates glaciers descending through fjords carved by themselves. On the southern slopes of the massif that extends in east-west direction, in the so called “Glacier Alley” multiple of these ice rivers drain towards the Beagle Channel. In the Pía Glacier, autumn has colored part of the vegetation that clings to the rocky edges.
Unzählige Aufschichtungen von Schnee, die sich auf der Cordillera Darwin verdichten, speisen ein etwa 2400 km2 großes Eisfeld (ca. das Fünffache des Bodensees). Wie auch bei den weiter im Norden gelegenen Eisfeldern (Nördliches und Südliches Patagonisches Eisfeld) entstehen durch das akkumulierte Eis Gletscher, die in selbstgeschaffene Fjorde stürzen. Von den südlichen Hängen des Bergmassivs, das sich in Ost-West-Richtung erstreckt, in der sog. “Gletscherallee”, gleiten mehrere dieser Eisflüsse in Richtung Beagle-Kanal. Am Pia-Gletscher hat der Herbst einen Teil der Vegetation, die sich an die Felswände klammert, gefärbt.

ABRIL
Dunas cerca de Copiapó
Región de Atacama
El valle de Copiapó es asociado al límite sur del llamado Norte Grande. Hacia el norte de esta algo difusa frontera, el desierto de Atacama presenta áreas de impresionante aridez. Un particular atractivo lo constituyen las dunas que los aficionados al deporte tuerca gustan atravesar con sus vehículos como es el caso del rally Dakar. Afortunadamente los vientos se ocupan de borrar huellas y es justamente la fuerza eólica la que genera las caprichosas formas que aquí se observan a unos 50 km al norte de Copiapó.
The Valley of Copiapó is usually associated with the southern limit of the so-called Norte Grande. To the north of this somewhat diffuse boundary, the Atacama Desert offers impressive areas of dryness. Particularly attractive are the dunes that sports fans like to cross with their 4x4 vehicles such as the Dakar Rally. Fortunately, the winds contribute to the disappearance of their tracks and it is precisely the wind force that generates the fanciful shapes pictured here about 50 km north of Copiapó.
Das Tal des Río Copiapó wird oft als Südgrenze des sog. Norte Grande betrachtet. Nördlich dieser etwas diffusen Grenze birgt die Atacama-Wüste Gegenden von beeindruckender Trockenheit. Besonders reizvoll sind die Dünen, die Rallye Fahrer mit ihren Geländefahrzeugen, wie z.B. beim Dakar, allzugerne durchqueren. Erfreulicherweise sorgen oftmals Winde für das Verschwinden der Spuren und es sind auch jene Kräfte der Natur, die solch reizvolle Formen gestalten, wie man hier etwa 50 km nördlich von Copiapó beobachten kann.
El valle de Copiapó es asociado al límite sur del llamado Norte Grande. Hacia el norte de esta algo difusa frontera, el desierto de Atacama presenta áreas de impresionante aridez. Un particular atractivo lo constituyen las dunas que los aficionados al deporte tuerca gustan atravesar con sus vehículos como es el caso del rally Dakar. Afortunadamente los vientos se ocupan de borrar huellas y es justamente la fuerza eólica la que genera las caprichosas formas que aquí se observan a unos 50 km al norte de Copiapó.
The Valley of Copiapó is usually associated with the southern limit of the so-called Norte Grande. To the north of this somewhat diffuse boundary, the Atacama Desert offers impressive areas of dryness. Particularly attractive are the dunes that sports fans like to cross with their 4x4 vehicles such as the Dakar Rally. Fortunately, the winds contribute to the disappearance of their tracks and it is precisely the wind force that generates the fanciful shapes pictured here about 50 km north of Copiapó.
Das Tal des Río Copiapó wird oft als Südgrenze des sog. Norte Grande betrachtet. Nördlich dieser etwas diffusen Grenze birgt die Atacama-Wüste Gegenden von beeindruckender Trockenheit. Besonders reizvoll sind die Dünen, die Rallye Fahrer mit ihren Geländefahrzeugen, wie z.B. beim Dakar, allzugerne durchqueren. Erfreulicherweise sorgen oftmals Winde für das Verschwinden der Spuren und es sind auch jene Kräfte der Natur, die solch reizvolle Formen gestalten, wie man hier etwa 50 km nördlich von Copiapó beobachten kann.

MAYO
Laguna Quillelhue
Región de la Araucanía
La coloración que en otoño adquieren las serranías de la cordillera en la Región de la Araucanía puede llegar a ser “kitsch”. En la ruta que conecta las ciudades de Pucón y Junín de los Andes en Argentina a través del paso Mamuil-Malal, se bordea, ya cerca de la frontera con el vecino país, la laguna Quillelhue. En ella se refleja el hermoso bosque nativo en que predominan los nothofagus. Destacan raulíes, robles y lengas intercalados por siempreverdes coigües (Nothofagus dombeyi).
The color that some Andes ranges in the region of Araucanía acquire in autumn can sometimes be “kitsch”. The road connecting the towns of Pucón and Junín de los Andes in Argentina through Paso Mamuil- Malal, and near the border with the neighboring country, passes along Laguna Quillelhue. The lagoon reflects the beautiful native forest dominated by Nothofagus. Standing out are Raulí, Roble and Lenga trees interspersed with evergreen Coigüe trees (Nothofagus dombeyi).
Die Herbstfärbung an Gebirgszügen in der Andenkette der Region Araucanía kann fast kitschig wirken. Die Straße, die die Städte Pucón und Junín de los Andes in Argentinien über den Mamuil-Malal Pass verbindet, führt nahe der Grenze mit dem Nachbarland, an der Lagune Quillelhue entlang. In ihr spiegelt sich der schöne, von Nothofagus-Bäumen dominierte, einheimische Wald. Exemplare von Raulí, Lenga und Roble, durchsetzt von immergrünen Coigües (Nothofagus dombeyi) stechen hervor.
La coloración que en otoño adquieren las serranías de la cordillera en la Región de la Araucanía puede llegar a ser “kitsch”. En la ruta que conecta las ciudades de Pucón y Junín de los Andes en Argentina a través del paso Mamuil-Malal, se bordea, ya cerca de la frontera con el vecino país, la laguna Quillelhue. En ella se refleja el hermoso bosque nativo en que predominan los nothofagus. Destacan raulíes, robles y lengas intercalados por siempreverdes coigües (Nothofagus dombeyi).
The color that some Andes ranges in the region of Araucanía acquire in autumn can sometimes be “kitsch”. The road connecting the towns of Pucón and Junín de los Andes in Argentina through Paso Mamuil- Malal, and near the border with the neighboring country, passes along Laguna Quillelhue. The lagoon reflects the beautiful native forest dominated by Nothofagus. Standing out are Raulí, Roble and Lenga trees interspersed with evergreen Coigüe trees (Nothofagus dombeyi).
Die Herbstfärbung an Gebirgszügen in der Andenkette der Region Araucanía kann fast kitschig wirken. Die Straße, die die Städte Pucón und Junín de los Andes in Argentinien über den Mamuil-Malal Pass verbindet, führt nahe der Grenze mit dem Nachbarland, an der Lagune Quillelhue entlang. In ihr spiegelt sich der schöne, von Nothofagus-Bäumen dominierte, einheimische Wald. Exemplare von Raulí, Lenga und Roble, durchsetzt von immergrünen Coigües (Nothofagus dombeyi) stechen hervor.

JUNIO
Valdivia
Región de los Ríos
Para quienes recorren el sur de Chile, la ciudad que Pedro de Valdivia fundara en 1552, en la estratégica confluencia de los ríos Callecalle y Cruces, es un lugar de visita obligada. Entre 1850 y 1875, Valdivia recibió un significativo contingente de inmigrantes de origen alemán cuya trascendental influencia se percibe en todo el sur, y, por cierto, no sólo ahí. El centro de la ciudad de unos 150 000 habitantes está en segundo plano y adelante aparecen la costanera y el tradicional mercado a orillas del río, uno de los pocos navegables en Chile.
For those travelling in southern Chile, a visit to the city founded by Pedro de Valdivia in 1552, strategically located at the confluence of the Rivers Callecalle and Cruces, is a must. Between 1850 and 1875, Valdivia received a significant number of German inmigrants whose influence can be felt throughout the south, as well as in other parts of Chile. The center of the city of about 150 000 inhabitants is in the background while in the foreground appears the promenade and the traditional market on the banks of the river, one of the few waterways in Chile.
Für all jene, die Südchile bereisen, ist die von Pedro de Valdivia am strategischen Zusammenfluss der Flüsse Callecalle und Cruces 1552 gegründete Stadt ein obligates Ziel. Zwischen 1850 und 1875 erfolgte die bedeutende Einwanderung der Deutschen, deren Einfluss im gesamten Süden, und nicht nur hier, bemerkenswert ist. Das Zentrum der etwa 150 000-Einwohner Stadt ist im Hintergrund zu sehen, und im Vordergrund erscheint die Promenade und der traditionelle Markt am Ufer des Flusses, einer der wenigen schiffbaren im Lande.
Para quienes recorren el sur de Chile, la ciudad que Pedro de Valdivia fundara en 1552, en la estratégica confluencia de los ríos Callecalle y Cruces, es un lugar de visita obligada. Entre 1850 y 1875, Valdivia recibió un significativo contingente de inmigrantes de origen alemán cuya trascendental influencia se percibe en todo el sur, y, por cierto, no sólo ahí. El centro de la ciudad de unos 150 000 habitantes está en segundo plano y adelante aparecen la costanera y el tradicional mercado a orillas del río, uno de los pocos navegables en Chile.
For those travelling in southern Chile, a visit to the city founded by Pedro de Valdivia in 1552, strategically located at the confluence of the Rivers Callecalle and Cruces, is a must. Between 1850 and 1875, Valdivia received a significant number of German inmigrants whose influence can be felt throughout the south, as well as in other parts of Chile. The center of the city of about 150 000 inhabitants is in the background while in the foreground appears the promenade and the traditional market on the banks of the river, one of the few waterways in Chile.
Für all jene, die Südchile bereisen, ist die von Pedro de Valdivia am strategischen Zusammenfluss der Flüsse Callecalle und Cruces 1552 gegründete Stadt ein obligates Ziel. Zwischen 1850 und 1875 erfolgte die bedeutende Einwanderung der Deutschen, deren Einfluss im gesamten Süden, und nicht nur hier, bemerkenswert ist. Das Zentrum der etwa 150 000-Einwohner Stadt ist im Hintergrund zu sehen, und im Vordergrund erscheint die Promenade und der traditionelle Markt am Ufer des Flusses, einer der wenigen schiffbaren im Lande.

JULIO
Cerro la Campana
Región de Valparaíso
De los cerca de 17 millones de habitantes de Chile, más de la mitad vive en las regiones de Valparaíso y Metropolitana de Santiago. A pesar de esta notable aglomeración, es posible encontrar entre las ciudades capitales mencionadas lugares de apacible tranquilidad. Tal es el caso del Parque Nacional La Campana, en cuyos 80 km2 destaca el cerro cuyo nombre lleva el parque. Desde su cumbre de 1880 m, Charles Darwin describía en 1834 la espectacular vista panorámica que incluye el Pacífico, la cuenca del Aconcagua y la Cordillera de los Andes. Uno de los objetivos del parque es la conservación de la palma chilena (Jubaea chilensis), que aquí se ve en el sector de Ocoa.
Of the nearly 17 million people in Chile, more than half lives in the socalled Región de Valparaíso and Región Metropolitana de Santiago. Despite this remarkable agglomeration, it is possible to find places of tranquility between the two mentioned capital-cities. That is the case of La Campana National Park in whose 80 km2 stands the mountain after which the park was named. From its 1880 m summit, Charles Darwin described in 1834 the spectacular panoramic view that includes the Pacific, the Río Aconcagua Basin and the Andes. One of the park’s goals is the conservation of the Chilean palm (Jubaea chilensis), pictured here in the area of Ocoa.
Von den rund 17 Mio. Einwohnern Chiles leben mehr als die Hälfte in der sog. Región de Valparaíso und Región Metropolitana de Santiago. Trotz der gewaltigen Ballung gibt es in der Nähe der zwei erwähnten Hauptstädte noch Orte der lieblichen Ruhe. Dies ist der Fall vom Nationalpark La Campana, in dessen 80 km2 sich der Berg erhebt nach dem der Park benannt wurde. Vom 1880 m hohen Gipfel beschrieb 1834 Charles Darwin die spektakuläre Aussicht welche den Pazifik das Becken des Río Aconcagua und die Andenkette einschließt. Eines der Ziele des Parks ist die Erhaltung der chilenischen Palme (Jubaea chilensis) von der hier Exemplare im Areal Ocoa zu sehen sind.
De los cerca de 17 millones de habitantes de Chile, más de la mitad vive en las regiones de Valparaíso y Metropolitana de Santiago. A pesar de esta notable aglomeración, es posible encontrar entre las ciudades capitales mencionadas lugares de apacible tranquilidad. Tal es el caso del Parque Nacional La Campana, en cuyos 80 km2 destaca el cerro cuyo nombre lleva el parque. Desde su cumbre de 1880 m, Charles Darwin describía en 1834 la espectacular vista panorámica que incluye el Pacífico, la cuenca del Aconcagua y la Cordillera de los Andes. Uno de los objetivos del parque es la conservación de la palma chilena (Jubaea chilensis), que aquí se ve en el sector de Ocoa.
Of the nearly 17 million people in Chile, more than half lives in the socalled Región de Valparaíso and Región Metropolitana de Santiago. Despite this remarkable agglomeration, it is possible to find places of tranquility between the two mentioned capital-cities. That is the case of La Campana National Park in whose 80 km2 stands the mountain after which the park was named. From its 1880 m summit, Charles Darwin described in 1834 the spectacular panoramic view that includes the Pacific, the Río Aconcagua Basin and the Andes. One of the park’s goals is the conservation of the Chilean palm (Jubaea chilensis), pictured here in the area of Ocoa.
Von den rund 17 Mio. Einwohnern Chiles leben mehr als die Hälfte in der sog. Región de Valparaíso und Región Metropolitana de Santiago. Trotz der gewaltigen Ballung gibt es in der Nähe der zwei erwähnten Hauptstädte noch Orte der lieblichen Ruhe. Dies ist der Fall vom Nationalpark La Campana, in dessen 80 km2 sich der Berg erhebt nach dem der Park benannt wurde. Vom 1880 m hohen Gipfel beschrieb 1834 Charles Darwin die spektakuläre Aussicht welche den Pazifik das Becken des Río Aconcagua und die Andenkette einschließt. Eines der Ziele des Parks ist die Erhaltung der chilenischen Palme (Jubaea chilensis) von der hier Exemplare im Areal Ocoa zu sehen sind.

AGOSTO
Parque Nacional Villarrica
Región de la Araucanía
En la hermosa región de lagos, que se inicia a partir de la ciudad de Temuco, ocupa un lugar de privilegio el lago y volcán Villarrica. Incluyendo al temperamental volcán, se extiende hacia el oriente, y hasta la frontera con Argentina, el parque nacional homónimo. En invierno, las canchas de esquí en las laderas del Villarrica atraen a los amantes del deporte blanco que acceden desde Pucón por un camino que atraviesa el hermoso bosque nativo con abundantes coigües (Nothofagus dombeyi).
In the pleasant lake district, which starts from the City of Temuco, Lake Villarrica and its volcanic namesake are a special destination. Including the temperamental volcano, the homonymous national park extends eastwards, until the border with Argentina. In winter, skiing on the slopes of the Villarrica attracts snow sports enthusiasts who come here from Pucón following a road crossing through native forest with abundant Coigüe trees (Nothofagus dombeyi).
Auf der lieblichen Seenplatte, die auf der Höhe Temucos beginnt, sind der Villarrica See und der gleichnamige Vulkan Reiseziele besonderer Art. Mit dem temperamentvollen Vulkan beginnt der ebenso benannte Nationalpark, der sich bis zur Grenze nach Argentinien erstreckt. Die Gäste kommen nicht nur im Sommer; für Wintersportler sind die Hänge des Vulkans auch eine Attraktion. Ein Weg, der in Pucón startet, durchquert den Urwald aus zahlreichen Coigüe- Bäumen (Nothofagus dombeyi).
En la hermosa región de lagos, que se inicia a partir de la ciudad de Temuco, ocupa un lugar de privilegio el lago y volcán Villarrica. Incluyendo al temperamental volcán, se extiende hacia el oriente, y hasta la frontera con Argentina, el parque nacional homónimo. En invierno, las canchas de esquí en las laderas del Villarrica atraen a los amantes del deporte blanco que acceden desde Pucón por un camino que atraviesa el hermoso bosque nativo con abundantes coigües (Nothofagus dombeyi).
In the pleasant lake district, which starts from the City of Temuco, Lake Villarrica and its volcanic namesake are a special destination. Including the temperamental volcano, the homonymous national park extends eastwards, until the border with Argentina. In winter, skiing on the slopes of the Villarrica attracts snow sports enthusiasts who come here from Pucón following a road crossing through native forest with abundant Coigüe trees (Nothofagus dombeyi).
Auf der lieblichen Seenplatte, die auf der Höhe Temucos beginnt, sind der Villarrica See und der gleichnamige Vulkan Reiseziele besonderer Art. Mit dem temperamentvollen Vulkan beginnt der ebenso benannte Nationalpark, der sich bis zur Grenze nach Argentinien erstreckt. Die Gäste kommen nicht nur im Sommer; für Wintersportler sind die Hänge des Vulkans auch eine Attraktion. Ein Weg, der in Pucón startet, durchquert den Urwald aus zahlreichen Coigüe- Bäumen (Nothofagus dombeyi).

SEPTIEMBRE
Laguna Céjar
Región de Antofagasta
El enorme salar de Atacama cubre un área cercana a los 3000 km2. Se nutre por un sinnúmero de vertientes que descienden de manera intermitente desde el macizo andino. Diversas lagunsa afloran en la costra salada. Como en el mar Muerto, es posible flotar en la laguna Céjar, ubicada unos 20 km al sur de San Pedro de Atacama, y contemplar así los volcanes que se empinan en los Andes. De norte a sur se reconocen el Colorado, el Apagado, el Ojos de Toro, el Sairecabur y finalmente el Licancabur (5920 m), ubicado también en la frontera con Bolivia y que antaño fue centro de rituales y ceremonias de los pueblos originarios.
The vast Salar de Atacama covers an area of around 3000 km2. It is nourished by countless streams that descend intermittently from the Andean massif. Various gaps emerge in the salt crust. As in the Dead Sea you can float in the Laguna Céjar, located about 20 km south of San Pedro de Atacama, and look at the volcanoes in the Andean Range. From north to south you can recognize: Colorado, Apagado, Ojos de Toro, Sairecabur, and finally Licancabur (5920 m), also located on the border with Bolivia, which was once the center of rituals and ceremonies of aboriginal peoples.
Mit rund 3000 Quadratkilometern ist der enorme Salar de Atacama etwa sechsmal so groß wie der Bodensee. Er wird genährt von einer Vielzahl oft nur sporadisch fließender Rinnsale, die von der Andenkette herabkommen. Verschiedene Lagunen unterbrechen die Salzkruste: wie im Toten Meer kann man sich vom Salzwasser der etwa 20 km südlich von San Pdero de Atacama gelegenen Laguna Céjar tragen lassen und auf die Gipfel der Andenkette blicken. Von Nord nach Süd erscheinen die Vulkane Colorado, Apagado, Ojos de Toro, Sairecabur, und schließlich der ebenfalls auf der Grenze zu Bolivien gelegene Licancabur (5920 m), einst Kultstätte der Ureinwohner.
El enorme salar de Atacama cubre un área cercana a los 3000 km2. Se nutre por un sinnúmero de vertientes que descienden de manera intermitente desde el macizo andino. Diversas lagunsa afloran en la costra salada. Como en el mar Muerto, es posible flotar en la laguna Céjar, ubicada unos 20 km al sur de San Pedro de Atacama, y contemplar así los volcanes que se empinan en los Andes. De norte a sur se reconocen el Colorado, el Apagado, el Ojos de Toro, el Sairecabur y finalmente el Licancabur (5920 m), ubicado también en la frontera con Bolivia y que antaño fue centro de rituales y ceremonias de los pueblos originarios.
The vast Salar de Atacama covers an area of around 3000 km2. It is nourished by countless streams that descend intermittently from the Andean massif. Various gaps emerge in the salt crust. As in the Dead Sea you can float in the Laguna Céjar, located about 20 km south of San Pedro de Atacama, and look at the volcanoes in the Andean Range. From north to south you can recognize: Colorado, Apagado, Ojos de Toro, Sairecabur, and finally Licancabur (5920 m), also located on the border with Bolivia, which was once the center of rituals and ceremonies of aboriginal peoples.
Mit rund 3000 Quadratkilometern ist der enorme Salar de Atacama etwa sechsmal so groß wie der Bodensee. Er wird genährt von einer Vielzahl oft nur sporadisch fließender Rinnsale, die von der Andenkette herabkommen. Verschiedene Lagunen unterbrechen die Salzkruste: wie im Toten Meer kann man sich vom Salzwasser der etwa 20 km südlich von San Pdero de Atacama gelegenen Laguna Céjar tragen lassen und auf die Gipfel der Andenkette blicken. Von Nord nach Süd erscheinen die Vulkane Colorado, Apagado, Ojos de Toro, Sairecabur, und schließlich der ebenfalls auf der Grenze zu Bolivien gelegene Licancabur (5920 m), einst Kultstätte der Ureinwohner.

OCTUBRE
Lago Jeinimeni
Región de Aysén
La mitad de los más de cienmil km2 de la extensa Región de Aysén son parques o reservas nacionales. Al suroeste de Chile Chico, la poco frecuentada Reserva Nacional Jeinimeni incluye múltiples atractivos (entre otros: pinturas rupestres, zorros y flamencos). Se caracteriza por el color turquesa de las aguas y las variadas tonalidades de las serranías y la estepa. Desde el lugar que se muestra, se puede acceder tras una excursión de 2 días al valle Chacabuco que hoy en día es también un área protegida. Un megaproyecto prevé integrar a futuro a Jeinimeni, Chacabuco y Tamango en un solo gran parque: el Parque Nacional Patagonia.
Half of the more than 100 000 km2 of the Aysén Region are national parks or reserves. Southwest of Chile Chico, the rarely visited Reserva Nacional Jeinimeni includes many attractions (among others: cave paintings, foxes and flamingos). It is characterized by turquoise waters and varied hues of the mountains and the steppe. From the place shown and after a 2-day excursion, one can reach the Valley Chacabuco –nowadays also a protected area. A megaproject considers integrating in the future Jeinimeni, Chacabuco and Tamango into one big park: Parque Nacional Patagonia.
Die Hälfte der mehr als 100 000 km2 großen Región de Aysén sind Nationalparks oder Reservate. Südwestlich von Chile Chico birgt die wenig besuchte Reserva Nacional Jeinimeni viele Attraktionen (u.a.: Felsmalereien, Füchse und Flamingos). Sie wird von türkisfarbenen Gewässern und abwechslungsreichen Farbtönen der Gebirgszüge und der Steppe geprägt. Vom abgebildeten Standort aus, kann nach einer zweitägigen Wanderung das Tal Chacabuco –heutzutage ebenfalls ein Naturschutzgebiet– erreicht werden. Ein Mega-Projekt sieht vor, künftig Jeinimeni, Chacabuco und Tamango in einen großen Park zu integrieren: Parque Nacional Patagonia.
La mitad de los más de cienmil km2 de la extensa Región de Aysén son parques o reservas nacionales. Al suroeste de Chile Chico, la poco frecuentada Reserva Nacional Jeinimeni incluye múltiples atractivos (entre otros: pinturas rupestres, zorros y flamencos). Se caracteriza por el color turquesa de las aguas y las variadas tonalidades de las serranías y la estepa. Desde el lugar que se muestra, se puede acceder tras una excursión de 2 días al valle Chacabuco que hoy en día es también un área protegida. Un megaproyecto prevé integrar a futuro a Jeinimeni, Chacabuco y Tamango en un solo gran parque: el Parque Nacional Patagonia.
Half of the more than 100 000 km2 of the Aysén Region are national parks or reserves. Southwest of Chile Chico, the rarely visited Reserva Nacional Jeinimeni includes many attractions (among others: cave paintings, foxes and flamingos). It is characterized by turquoise waters and varied hues of the mountains and the steppe. From the place shown and after a 2-day excursion, one can reach the Valley Chacabuco –nowadays also a protected area. A megaproject considers integrating in the future Jeinimeni, Chacabuco and Tamango into one big park: Parque Nacional Patagonia.
Die Hälfte der mehr als 100 000 km2 großen Región de Aysén sind Nationalparks oder Reservate. Südwestlich von Chile Chico birgt die wenig besuchte Reserva Nacional Jeinimeni viele Attraktionen (u.a.: Felsmalereien, Füchse und Flamingos). Sie wird von türkisfarbenen Gewässern und abwechslungsreichen Farbtönen der Gebirgszüge und der Steppe geprägt. Vom abgebildeten Standort aus, kann nach einer zweitägigen Wanderung das Tal Chacabuco –heutzutage ebenfalls ein Naturschutzgebiet– erreicht werden. Ein Mega-Projekt sieht vor, künftig Jeinimeni, Chacabuco und Tamango in einen großen Park zu integrieren: Parque Nacional Patagonia.

NOVIEMBRE
Volcán Cariquima
Región de Tarapacá
En pleno altiplano tarapaqueño y muy próximo a la frontera con Bolivia, se yergue el volcán Cariquima. Con cerca de 5400 m de altitud es visible desde gran distancia, tanto desde el área Colchane-Isluga como desde el vecino país, en particular desde el salar de Uyuni. En el entorno del volcán hay diversos caseríos, hoy a menudo despoblados: junto a Villablanca, se accede a la laguna Templanza. Además de la colorida vegetación, es posible observar aquí una variada avifauna.
In the Altiplano of Tarapacá and close to the border with Bolivia, rises the Volcano of Cariquima. With about a 5400 m elevation, it is visible at a great distance, either from the Colchane-Isluga area, but also from the neighboring country, particularly from the Salar de Uyuni. In the volcano surroundings, nowadays there are several uninhabited hamlets: close to Villablanca, one can find Laguna Templanza. In addition to the colorful vegetation, it is possible to observe here a variety of birdlife.
Im Andenhochland Tarapacás und nahe der Grenze zu Bolivien, erhebt sich der Vulkan Cariquima. Mit rund 5400 m Höhe ist er von weitem sichtbar, sowohl vom Gebiet Colchane-Isluga wie auch vom Nachbarland, vor allem vom Salar de Uyuni aus. In der Umgebung des Vulkans stößt man auf mehrere, heutzutage meist unbesiedelte Ortschaften: bei Villablanca gelangt man zur Laguna Templanza. Neben der farbenfrohen Vegetation ist es hier möglich, eine reichhaltige Vogelwelt zu beobachten.
En pleno altiplano tarapaqueño y muy próximo a la frontera con Bolivia, se yergue el volcán Cariquima. Con cerca de 5400 m de altitud es visible desde gran distancia, tanto desde el área Colchane-Isluga como desde el vecino país, en particular desde el salar de Uyuni. En el entorno del volcán hay diversos caseríos, hoy a menudo despoblados: junto a Villablanca, se accede a la laguna Templanza. Además de la colorida vegetación, es posible observar aquí una variada avifauna.
In the Altiplano of Tarapacá and close to the border with Bolivia, rises the Volcano of Cariquima. With about a 5400 m elevation, it is visible at a great distance, either from the Colchane-Isluga area, but also from the neighboring country, particularly from the Salar de Uyuni. In the volcano surroundings, nowadays there are several uninhabited hamlets: close to Villablanca, one can find Laguna Templanza. In addition to the colorful vegetation, it is possible to observe here a variety of birdlife.
Im Andenhochland Tarapacás und nahe der Grenze zu Bolivien, erhebt sich der Vulkan Cariquima. Mit rund 5400 m Höhe ist er von weitem sichtbar, sowohl vom Gebiet Colchane-Isluga wie auch vom Nachbarland, vor allem vom Salar de Uyuni aus. In der Umgebung des Vulkans stößt man auf mehrere, heutzutage meist unbesiedelte Ortschaften: bei Villablanca gelangt man zur Laguna Templanza. Neben der farbenfrohen Vegetation ist es hier möglich, eine reichhaltige Vogelwelt zu beobachten.

DICIEMBRE
Lago Pehoe y Cordillera Paine
Región de Magallanes
Paine significa azul en lengua tehuelche. Con aquel nombre designaban montañas, ríos y lagos. Hoy el término se asocia al mundialmente conocido parque cuya diversidad y espectacularidad escénica lo incluyen entre los más notables del planeta. El color azul es también una dominante en el parque: los glaciares, los lagos, los ríos y el cielo -que también se refleja en nuestra bandera– lo presentan en variados matices. Desde la orilla del lago Pehoe, se distinguen: la punta Bariloche, el cerro Paine Grande, el valle Francés en el centro y a su derecha los emblemáticos Cuernos detrás de los cuales se esconden las Torres.
In the language of the Tehuelche natives, Paine means blue and was used to name mountains, rivers and lakes. Today the term is associated with the world-famous park whose diversity and spectacular scenery include it among the most remarkable of the planet. The color blue is also a dominant in the park: glaciers, lakes, rivers and the sky -also reflected in our flag- show it in various hues. From the shore of Lake Pehoe, you can distinguish: Punta Bariloche, Cerro Paine Grande, Valle Francés in the center, and to the right the iconic Cuernos and behind them Las Torres hide.
In der Sprache der Tehuelche bedeutet Paine blau. Mit diesem Namen bezeichneten die Urbewohner Berge, Flüsse und Seen. Mit dem Begriff Paine verbindet man heutzutage den weltberühmten Park, der dank seiner Vielfalt und spektakulären Landschaft zu den bemerkenswertesten des Planeten zählt. Das Blaue dominiert auch im Park: Gletscher, Seen, Flüsse und der Himmel –der sich auch in unserer Flagge widerspiegelt– zeigen es in verschiedenen Farbtönen. Vom Ufer des Lago Pehoe blickt man auf die Punta Bariloche, den Cerro Paine Grande, das Valle Francés in Bildmitte und rechts die Cuernos hinter welchen sich die Torres verstecken.
Paine significa azul en lengua tehuelche. Con aquel nombre designaban montañas, ríos y lagos. Hoy el término se asocia al mundialmente conocido parque cuya diversidad y espectacularidad escénica lo incluyen entre los más notables del planeta. El color azul es también una dominante en el parque: los glaciares, los lagos, los ríos y el cielo -que también se refleja en nuestra bandera– lo presentan en variados matices. Desde la orilla del lago Pehoe, se distinguen: la punta Bariloche, el cerro Paine Grande, el valle Francés en el centro y a su derecha los emblemáticos Cuernos detrás de los cuales se esconden las Torres.
In the language of the Tehuelche natives, Paine means blue and was used to name mountains, rivers and lakes. Today the term is associated with the world-famous park whose diversity and spectacular scenery include it among the most remarkable of the planet. The color blue is also a dominant in the park: glaciers, lakes, rivers and the sky -also reflected in our flag- show it in various hues. From the shore of Lake Pehoe, you can distinguish: Punta Bariloche, Cerro Paine Grande, Valle Francés in the center, and to the right the iconic Cuernos and behind them Las Torres hide.
In der Sprache der Tehuelche bedeutet Paine blau. Mit diesem Namen bezeichneten die Urbewohner Berge, Flüsse und Seen. Mit dem Begriff Paine verbindet man heutzutage den weltberühmten Park, der dank seiner Vielfalt und spektakulären Landschaft zu den bemerkenswertesten des Planeten zählt. Das Blaue dominiert auch im Park: Gletscher, Seen, Flüsse und der Himmel –der sich auch in unserer Flagge widerspiegelt– zeigen es in verschiedenen Farbtönen. Vom Ufer des Lago Pehoe blickt man auf die Punta Bariloche, den Cerro Paine Grande, das Valle Francés in Bildmitte und rechts die Cuernos hinter welchen sich die Torres verstecken.
