Calendario 2014

PORTADA

Laguna y glaciar San Rafael

Región de Aysén

El San Rafael es a nivel mundial el glaciar que llega al mar más próximo a la línea del Ecuador. Se alimenta en el Campo de Hielo Patagónico Norte, enorme masa helada que cubre aproximadamente 4500 km2 del macizo andino en Aysén. El imponente río de hielo se precipita a la laguna homónima de 120 km2. El río Témpanos que la desagua la conecta con los fiordos de Aysén y permite el ingreso de las diversas embarcaciones que llegan hasta este lugar, uno de los grandes atractivos del país. En la cubierta se distingue al autor. Fotografía: Michael Cantzler

Of all the world glaciers reaching to the sea, San Rafael is the nearest to the Equator. It is fed by Campo de Hielo Patagónico Norte (Northern Patagonian Ice Field) extensive masses of ice covering close to 4500 km2 of the Andean Range in Aysén. The huge ice river drops into the homonymous lake (120 km2). Río Témpanos that drains the lagoon connects with the fjords of Aysén allowing the access of vessels to this place, one of Chile’s major attractions. The author can be seen on deck. Photography: Michael Cantzler

Der San Rafael ist der äquatornächste in das Meer kalbende Gletscher der Welt. Er wird genährt von den gewaltigen Eismassen des Campo de Hielo Patagónico Norte (Nördliches Patagonisches Eisfeld) welche etwa 4500 km2 der Andenkette in Aysén bedecken. Der imposante Eisfluss stürzt sich in den gleichnamigen 120 km2 großen See. Der schiffbare Río Témpanos, der den See entwässert, verbindet mit den Fjorden Ayséns und erlaubt so die Zufahrt bis zu diesem Ort, eine der Sehenswürdigkeiten Chiles. Auf Deck erkennt man den Autor. Aufnahme: Michael Cantzler
Laguna y glaciar San Rafael
ENERO

Río Maule

Región del Maule

Con más de 20 000 km2, la hoya hidrográfica del Maule es, junto a la del Biobío, la más importante de Chile Central. Tras desaguar la laguna homónima a 2000 m de altitud, el río corre encajonado por un atractivo grupo de picachos y murallones de roca que concitan el interés de escaladores. El sector se conoce como el Valle de los Cóndores. Luego desciende al Valle Central, alimentando a su paso represas hidroeléctricas e importantes canales de regadío. Un recorrido de 240 km concluye en el mar, donde desemboca junto a la ciudad de Constitución.

With more than 20 000 km2, the Maule watershed is –together with that of Río Biobío– the most important in Central Chile. After draining the homonymous lagoon at an elevation of 2000 m, the river runs through a canyon surrounded by peaks and fenced by rocky walls, a special attraction for climbers. This sector is called “Valle de los Cóndores”. The water then descends into the central valley and feeds on its way hydroelectric power plants and irrigation canals. After 240 km, the river finally reaches the sea next to the City of Constitución.

Das über 20 000 km2 große Einzugsbecken des Río Maule ist zusammen mit dem des Biobío das bedeutendste in Mittelchile. Nachdem der Fluss den gleichnamigen, auf 2000 m Höhe gelegenen Hochandensee verlässt, begibt er sich durch eine Schlucht welche von merkwürdigen Bergspitzen und Felswänden umgeben ist – eine Attraktion für Kletterer. Dieser Abschnitt wird ”Valle de los Cóndores” genannt. Danach fliesst das Wasser in Richtung Zentraltal und speist auf seinem Wege wichtige Kraftwerke und Bewässerungskanäle. Nach 240 km erreicht der Maule schließlich bei der Stadt Constitución das Meer.
Río Maule
FEBRERO

Géiser en el Tatio

Región de Antofagasta

La actividad volcánica, presente a lo largo de casi todo el macizo andino, es particularmente llamativa en los géiseres del Tatio, un conjunto de “minivolcanes” ubicado en una hondonada a los pies del volcán homónimo. A más de 4000 m s.n.m. y unos 150 km al oriente de Calama (dependiendo de los diversos caminos de acceso), se puede contemplar – con prudencia– el espectáculo que se muestra. De madrugada suelen partir desde San Pedro de Atacama los turistas que vienen a admirar todo esto al amanecer. También al atardecer las serranías adquieren una cálida coloración.

The ever-present volcanic activity along of almost the entire Andean Range is particularly showy in the Tatio Geysers, a collection of “minivolcanoes” located in a bottom land close to the homonymous volcano. At more than 4000 m a.s.l. and approximately 150 km to the east of the City of Calama (depending on the road chosen), you may admire –carefully– the spectacle shown here. Tourists usually start at dawn from San Pedro de Atacama to admire all this during sunrise. At sunset, the mountains also offer a colorful sight.

Der aktive Vulkanismus, der fast die gesamte Andenkette charakterisiert, äußert sich in den Geysiren von El Tatio in ganz besonderer Weise. Die Ansammlung von ”Minivulkanen” in einer Senke auf 4000 m Höhe unterhalb des Volcán Tatio liegt etwa 150 km östlich von Calama (je nach Zufahrt) und bietet ein mit Vorsicht zu genießendes Naturspektakel. Im Morgengrauen kommen die Touristen von San Pedro de Atacama herauf, um es bei Sonnenaufgang zu erleben. Aber auch das Abendlicht bietet ein lohnenswertes Panorama.
Géiser en el Tatio
MARZO

Caleta Tortel

Región de Aysén

Contiguo a la desembocadura y bañado por las lechosas aguas del más caudaloso río de Chile, el Baker, se ubica Tortel. Esta apartada localidad antaño sólo se abastecía por aire y mar. También estaba el aventurado acceso por el río, pero hoy ya existe un camino que se aparta de la Carretera Austral, el eje vial que ha vertebrado Aysén. Así se facilita la llegada de quienes vienen a conocer el pintoresco poblado cuyas casas, debido a la irregular topografía y excesiva pluviosidad, están interconectadas por originales pasarelas de madera de ciprés.

Next to the mouth and bathed by the milky waters of Chile’s largest river, the Baker, Tortel is found. This remote hamlet was once supplied only by sea and air. There was also an adventurous access through the river, but nowadays you can drive on a road that splits from the Carretera Austral, the road linking the Region of Aysén. This eases the arrival of those coming to visit the picturesque village whose houses are interconnected by original cypress wood trails due to the irregular topography and excessive rainfalls.

Nahe der Mündung des wasserreichsten Flusses Chiles, des Bakers und von dessen milchigen Gewässern umspült, befindet sich Tortel. Dieser entlegene Ort wurde einst nur per Luft oder Meer versorgt. Es gab auch eine abenteuerliche Zufahrt auf dem Fluss, aber heutzutage kann man die Ortschaft auf einem Nebenweg der Carretera Austral, die Straße welche die Region Aysén integriert, erreichen. Der Besuch des Weilers dessen Bodenbeschaffenheit und häufiger Regen die Bewohner veranlasste, die einzelnen Häuser durch malerische Holzstege zu verbinden, ist somit erleichtert worden.
Caleta Tortel
ABRIL

Volcán Lanín

Región de la Araucanía

Junto a la ruta a Argentina por el paso Mamuilmalal, al interior de Pucón, se empina en el cordón divisorio con el vecino país, una de las mayores cumbres de esta zona: el volcán Lanín, de casi 3800 m de altitud. A los pies del volcán que en Chile corona el Parque Nacional Villarrica, está la laguna Huinfuica. Se encuentra rodeada de hermosa vegetación que en parte luce aquí con otoñal colorido. Destacan las imponentes y a veces milenarias araucarias (Araucaria araucana), que en esta latitud tienen sus más australes representantes.

To the interior of Pucón, close to the road crossing to Argentina through Mamuilmalal Pass, Volcán Lanín rises above the mountain chain forming the border with the neighboring country. At the base of this 3800 m high peak, jewel in the crown of Chile’s Villarrica National Park, Laguna Huinfuica is located. The lake is surrounded by beautiful vegetation which in parts here offers an autumn-colored spectacle. Outstanding are the majestic and at times thousandyear- old araucaria trees (Araucaria araucana). The southernmost trees of this species grow at this latitude.

Unweit der Straße, die von Pucón aus über den Pass Mamuilmalal nach Argentinien führt, ragt an der Grenze zum Nachbarland der Vulkan Lanín (3800 m) empor, einer der höchsten Gipfel dieser Gegend. Am Fuße des Vulkans, der auf chilenischer Seite den Nationalpark Villarrica krönt, liegt die Laguna Huinfuica. Der See liegt mitten im Naturwald; ein Teil der Vegetation leuchtet dank der Herbstfärbung. Die imposanten, teilweise Jahrhunderte alten Araukarien (Araucaria araucana) fallen besonders ins Auge. Hier wachsen die südlichsten Exemplare dieser Baumart.
Volcán Lanín
MAYO

Ahu Tongariki, Isla de Pascua

Región de Valparaíso

Con frecuencia se afirma que la misteriosa isla descubierta por Roggeveen en los días de Pascua de Resurrección del año 1722, es tal vez la más aislada del mundo. Su fascinante historia, con sus legados arqueológicos, sigue siendo de interés para los estudiosos. El Ahu Tongariki es la mayor plataforma ceremonial de Isla de Pascua. Mide 200 m de largo e incluye 15 moai, de los cuales 10 se muestran aquí. Fue restaurado en la década de los 90 del siglo pasado luego de su destrucción a causa del maremoto que sucedió al gran terremoto en Chile continental en 1960.

It is often said that this mysterious territory discovered by Roggeveen on Easter Day, 1722, is perhaps the most isolated island in the world. Isla de Pascua’s fascinating history, with its archeological enigmas, continues to be a subject of great interest among scholars. Ahu Tongariki is the largest ceremonial platform on Easter Island: it is 200 m long and includes 15 moai, 10 of them are shown here. It was restored in the 1990’s after the destruction by a tsunami that followed the great earthquake in continental Chile that took place in 1960.

Es wird oft behauptet, dass die geheimnisvolle, in den Ostertagen des Jahres 1722 entdeckte Isla de Pascua das einsamst gelegene Eiland der Welt sei. Die faszinierende Geschichte mit ihren archäologischen Legaten ist weiterhin ein anziehendes Studienobjekt. Ahu Tongariki ist die größte zeremonielle Plattform auf der Osterinsel: Sie ist 200 m lang und auf ihr stehen 15 Moais, von denen 10 hier erscheinen. Die Stätte wurde in den 90er Jahren des verg. Jahrhunderts restauriert nachdem ein Seebeben, welches dem großen Erdbeben von 1960 auf dem Festland Chiles folgte, die Lavasteinskulpturen umwarf.
Ahu Tongariki, Isla de Pascua
JUNIO

Volcán Chaitén

Región de los Lagos

La violenta erupción de mayo de 2008 sorprendió con la aparición del hasta entonces casi desconocido volcán ubicado en una compleja zona geográfica. Por su base pasa la Carretera Austral al norte de Chaitén, en el tramo que algún día habrá de continuar por tierra hasta Puerto Montt. Recorriendo una senda que se aparta del mencionado camino y que se interna por lo que quedó del bosque tras la furia eruptiva, se puede ascender hasta el lugar de la fotografía que además del espectáculo de las fumarolas del activo cono, ofrece una buena panorámica del Parque Pumalín en que se ubica el volcán.

The violent eruption of May 2008 surprised with the hitherto almost unknown volcano located in a geographically difficult area. At its base passes the Carretera Austral north of Chaitén, which one day is supposed to connect by road with Puerto Montt. Following a trail departing from it, one can ascend through what remains from the forest after the eruptive fury and reach the pictured place. Besides the spectacle of the fumaroles on the active cone, the place offers a good overview of Pumalín Park where the volcano is located.

Die gewaltige Eruption im Mai 2008 überraschte mit dem bis dahin fast unbekannten Vulkan in einer ohnehin geographisch verworrenen Gegend. Am Fusse führt die Carretera Austral entlang, in dem Abschnitt, der eines Tages Chaitén und Puerto Montt verbinden soll. Folgt man einem Pfad, der an der erwähnten Straße startet und dann durch die Überreste des von den Gewalten der Natur heimgesuchten Waldes emporsteigt, erreicht man den abgebildeten Ort. Neben dem Spektakel der Fumarolen am aktiven Kegel hat man eine gute Aussicht auf den Park Pumalín in dem sich der Vulkan befindet.
Volcán Chaitén
JULIO

Lago Cisnes

Región de Aysén

A más de 1200 km de Puerto Montt y próxima a Villa O’Higgins en el sur de Aysén, la ruta que desde 1999 permite el acceso terrestre a esta apartada localidad tras atravesar una sucesión de espectaculares parajes, sortea los últimos accidentes, como son el lago Cisnes y el río Mayer. Es necesario mirar un mapa para intentar comprender la en extremo confusa geografía de esta zona contigua al lago O’Higgins, al Campo de Hielo Sur y a los fiordos de la Patagonia occidental, y que incluye lugares de singular belleza, como el lago Cisnes en la fotgrafía.

More than 1200 km south of Puerto Montt and close to the hamlet of Villa O’Higgins in the south of Aysén Region, the road permitting access to such remote place since 1999 crosses a succession of spectacular sceneries and finally passes the stretch including Lago Cisnes and Río Mayer. Looking at a map, one can realize the extremely confusing geography of this area next to Lago O’Higgins, the Southern Patagonian Ice Field and the fjords of Western Patagonia. It is a zone of stunning beauty; the picture shows Lago Cisnes.

Mehr als 1200 km von Puerto Montt entfernt, im Süden der Region Aysén, führt eine erst 1999 fertiggestellte Straße in die abgelegene Siedlung Villa O’Higgins. Dabei passiert sie spektakuläre Landschaften und überwindet Hindernisse wie den Lago Cisnes und den Río Mayer. Ein Blick auf die Karte zeigt, wie verworren die Geographie in diesem Gebiet rund um den Lago O’Higgins, das Südliche Patagonische Eis und die Fjorde Westpatagoniens ist. Dazu gehören Orte von einzigartiger Schönheit, auf dem Bild erscheint der Lago Cisnes.
Lago Cisnes
AGOSTO

Valle de la Luna

Región de Antofagasta

La Cordillera de Domeyko, un cordón montañoso que corre paralelo al
macizo andino en el Desierto de Atacama, encierra una serie de salares. Para acceder al mayor de ellos, el Salar de Atacama, es necesario atravesarla. En el trayecto Calama – San Pedro de Atacama es posible observar curiosas formaciones, como es el caso del Valle de la Luna y la Cordillera de la Sal. Este sector constituye un paseo obligado de quienes visitan la zona; por norma acuden para la puesta del sol, pero las luces matinales igualmente ofrecen coloridos contrastes. La tentación de caminar por la duna hoy ya no se permite.


The Domeyko Mountain Range, which runs parallel to the main line of the Andes, encloses several salt flats. To reach the largest of them –the Salar de Atacama– the range must be crossed. Along the route, many strange geological formations can be observed, such as the Valle de la Luna (Moon Valley) and the Cordillera de la Sal (Salt Range). This sector is a must for those visiting San Pedro; as a rule, they come for sunset but morning lights also provide colorful contrasts. The temptation to walk along the dune nowadays is not allowed any more.

Die Cordillera Domeyko ist ein Gebirgszug, der parallel zur Hauptkette der Anden verläuft. Überquert man sie, gelangt man zu verschiedenen, zwischen beiden Kordilleren eingebetteten Salaren. Auf der Strecke Calama – San Pedro de Atacama lassen sich interessante Formationen im Valle de la Luna und der Cordillera de la Sal beobachten. Diese Gegend ist ein obligates Ausflugsziel der Besucher San Pedros; normalerweise kommt man zum Sonnenuntergang, aber auch das Morgenlicht bietet farbenreiche Kontraste. Die Versuchung entlang der Düne zu wandern ist heutzutage nicht erlaubt.
Valle de la Luna
SEPTIEMBRE

Glaciar y lago Grey

Región de Magallanes

El glaciar Grey es una de las últimas ramificaciones del extenso Campo de Hielo Sur, que en su totalidad cubre más de 13 000 km2 de los Andes Patagónicos. Las masas de hielo, que también han disminuido su espesor en forma significativa, se vierten al lago homónimo en el sur del tal vez más hermoso parque nacional del país: Torres del Paine. Al frente del glaciar – al fondo de esta vista– se puede llegar vía embarcación por el lago o a través de un sendero por su ribera norte. Sus aguas fluyen por el río Grey al río Serrano, que desemboca finalmente en el fiordo Última Esperanza.

The Grey Glacier is one of the last arms of the extensive Southern Patagonian Ice Field, which covers more than 13 000 km2 of the Andean Range. The glacier ice masses, which diminished significantly in their thickness, dip into the lake of the same name in the south of Chiles probably nicest National Park –Torres del Paine. The glaciers front –in the background– can be reached crossing the lake by boat or along a trail on the northern shore. The lake empties through the Grey River and then into the Serrano, which finally flows into
the Última Esperanza Fjord.


Der Grey-Gletscher ist einer der letzten Ausläufer des ausgedehnten Südlichen Patagonischen Eises welches mehr als 13 000 km2 der Andenkette bedeckt. Die Dicke der Eismassen des in den gleichnamigen See kalbenden Gletschers hat sich auch hier stark reduziert. Bis zur im Hintergrund zu erkennenden Eisfront kann man entweder durch Bootsüberquerung oder auf einem Pfad am Nordufer gelangen. Die Gewässer des im Süden wohl schönsten Nationalparks Chiles –Torres del Paine– gelegenen Sees fließen durch den Río Grey in den Río Serrano der wiederum in den Última Esperanza Fjord mündet.
Glaciar y lago Grey
OCTUBRE

Punta Larga

Región de lo Lagos

El lago Llanquihue y el volcán Osorno con frecuencia se asocian a la colonización alemana. Ya en 1880, prácticamente todas las riberas del lago de 860 km2 estaban parceladas. Antaño fue surcado por vapores que comunicaban los diversos asentamientos. Hoy hay caminos por todas sus orillas, y desapareció la densa vegetación arbórea que rodeaba el lago y en su lugar hay hoy cultivos y praderas. A través de estos álamos torcidos por el viento al sur de Frutillar, se distingue a la derecha tenuemente el volcán Calbuco.

Lake Llanquihue and the Osorno Volcano are often related to German colonization. Already in 1880, virtually the whole area around the lake of 860 km2 was divided into lots. Yesteryear it was traversed by vapors that connected the various settlements. Today there are roads in all of its banks, and obviously disappeared the dense native forest surrounding the lake and on its place nowadays you can see crops and pastures. From the countryside with poplars twisted by the wind south of Frutillar, Volcán Calbuco can be slightly recognized on the right.

Der Llanquihue-See und der Vulkan Osorno werden oft mit der deutschen Einwanderung in Zusammenhang gebracht. Schon 1880 waren nahezu alle Landstriche um den 860 km2 großen See parzelliert. Seinerzeit sorgten Dampfer für die Verbindung zwischen den einzelnen Ansiedlungen. Heute sind sämtliche Ufer durch Straßen erschlossen, der Urwald ist verschwunden und an seiner Stelle stößt man auf Weideland und Ackerbau. Durch diese von Wind gebogenen Pappeln südlich von Frutillar erkennt man rechts den Vulkan Calbuco.
Punta Larga
NOVIEMBRE

Pan de Azúcar

Región de Atacama

En 1986 se creó el Parque Nacional Pan de Azúcar, primer rincón protegido en los casi 80 000 km2 de la extensa Región de Atacama. En él se procura preservar una excepcional vegetación compuesta fundamentalmente de cactáceas, cuya supervivencia se debe a la camanchaca atrapada por la Cordillera de la Costa, que alcanza aquí unos 800 m de altitud. Desde las alturas se reconoce a través de la niebla que nutre estas plantas los rompientes del mar, hábitat de una variada avifauna que entre otros incluye chungungos, lobos marinos y hasta pingüinos de Humboldt.

Pan de Azúcar National Park, established in 1986, was the first protected area in the near 80 000 km2 that comprise the Atacama Region. The aim was to preserve the area’s unique vegetation –mainly cacti– which owes its survival to the camanchaca (sea fog) trapped by the coastal mountains which reach 800 m in altitude. From the heights, through the coastal mist that nourishes these plants one can spot the sea which is the habitat of a rich animal and bird life. Among others, you can find sea otters, sea lions and Humboldt penguins.

Erst 1986 wurde der Nationalpark Pan de Azúcar in der fast 80 000 km2 großen Region Atacama ins Leben gerufen. Ziel ist es, die von Kakteen dominierte einzigartige Vegetation zu schützen. Diese überlebt dank der camanchaca, dem Küstennebel, der von der bis zu 800 m hohen Küstenkordillere aufgefangen wird. Von der Anhöhe aus blickt man durch den Nebel, der diese Pflanzen nährt auf das Meer, Habitat einer reichhaltigen Tier- und Vogelwelt; dazu zählen u.a. Seeotter, Seelöwen und auch Humboldt-Pinguine.
Pan de Azúcar
DICIEMBRE

Volcán Campanario

Región del Maule

La Cordillera de los Andes en la Región del Maule incluye una considerable aglomeración de cumbres volcánicas entre las que
destaca, al nororiente de la laguna del Maule, el erosionado esqueleto volcánico Campanario (3940 m). Hoy en día se ha facilitado el acceso a este lugar junto al Paso Pehuenche (2550 m) gracias a la flamante carretera que conecta las ciudades de Talca en Chile con Malargüe en Argentina. 180 km separan este lugar de la Ruta 5.


The Andean Range in the Maule Region includes a considerable agglomeration of volcanic peaks among which, in the northeast of the Laguna del Maule, stands out the eroded volcanic skeleton Campanario (3940 m). Today the access to this place next to Paso Pehuenche (2550 m) has been facilitated by the recently improved road connecting the cities of Talca in Chile with Malargüe in Argentina. 180 km separates this place from the Panamericana in Chile’s central valley.

In der Andenkette der Region Maule stößt man auf eine Vielzahl von Gipfeln vulkanischen Ursprungs. Nordöstlich von der Laguna del Maule erhebt sich der zerklüftete, 3940 m hohe Vulkan Campanario. Eine inzwischen gut ausgebaute Straße, welche die Städte Talca in Chile und Malargüe in Argentinien verbindet, erleichtert heutzutage die Zufahrt bis zu diesem unmittelbar neben dem Paso Pehuenche (2550 m) abgebildeten Standort. Von der Panamericana aus, sind es bis hierher 180 km.
Volcán Campanario