Calendario 2015

PORTADA

Guanaco en P.N. Torres del Paine

Región de Magallanes

Posando orgullosamente sobre un pedestal de matorrales, un guanaco observa con curiosidad al fotógrafo que lo intenta retratar. El telón de fondo lo constituyen las moles graníticas de las Torres del Paine en el parque nacional homónimo (ver foto 6). El camélido que se muestra (Lama guanicoe) está presente en gran parte del territorio nacional: desde el Altiplano hasta Tierra del Fuego. Los guanacos son particularmente abundantes en parajes protegidos como este, donde además se sienten muy a gusto.

Posing proudly on a pedestal of shrubbery, a guanaco observes with curiosity the photographer who tries to portray him. The granitic moles of the Torres del Paine in the namesake national park constitute the backdrop (see picture 6). The pictured animal (Lama guanicoe) is present in much of the country: From the Altiplano to Tierra del Fuego. These camelids are particularly abundant in protected areas like this, where they also feel very comfortable.

Stolz posiert ein Guanako auf einem Gestrüppsockel und beobachtet neugierig den Fotografen, der ihn darzustellen versucht. Den Hintergrund bilden die Granitsäulen der Torres del Paine im gleichnamigen Nationalpark (siehe Bild 6). Das porträtierte Tier (Lama guanicoe) ist in weiten Teilen des Landes präsent: vom Altiplano bis nach Feuerland. In größerer Anzahl findet man diese Kameliden in geschützten Gebieten wie hier, wo sie sich auch sehr wohl fühlen.
Guanaco en P.N. Torres del Paine
ENERO

Llano de Tres Cruces

Región de Atacama

La vastedad del desierto de Atacama presenta zonas cuya soledad y aislamiento impactan. Por sobre los 4000 m de altitud y a unos 200 km al este de Copiapó, esta huella serpentea entre las grandes cumbres andinas, generalmente volcánicas, como el Nevado de Tres Cruces, Ojos del Salado, Fraile, Muerto y otros. Textos de historia se refieren al ingreso por aquí en 1536, y a través del cercano paso San Francisco, de Diego de Almagro, el descubridor de Chile. Por lo inhóspito de estos parajes y la carencia de agua, hoy en día se postula que esto no ocurrió aquí sino más al sur.

The vastness of the Atacama Desert has areas that impress because of their loneliness and isolation. At over 4000 m altitude and some 200 km east of Copiapó, this track meanders through high Andean mountains, mostly of volcanic origin, such as Nevado de Tres Cruces, Ojos del Salado, Fraile, Muerto and others. History textbooks refer to the arrival here in 1536, and by entering through the nearby pass San Francisco, of Diego de Almagro, the discoverer of Chile. Due to these inhospitable places and the lack of water, today it is postulated that this did not happen here but further south.

Die Weite der Atacama-Wüste birgt Gegenden von beeindruckender Einsamkeit und Verlassenheit. Auf über 4000 m ü.d.M. und etwa 200 km östlich von Copiapó schlängelt sich dieser Weg durch hohe Andengipfel, meist vulkanischen Ursprungs wie Nevado de Tres Cruces, Ojos del Salado, Fraile, Muerto und andere. In Geschichts- Lehrbüchern liest man, dass hier im Jahre 1536, und durch den nahegelegenen Pass San Francisco, Diego de Almagro, der Entdecker Chiles die Anden überquerte. Heutzutage wird behauptet, dass wegen Wassermangel und der Unwirtlichkeit dieser Orte jenes wahrscheinlich weiter südlich geschah.
Llano de Tres Cruces
FEBRERO

Playa Yani

Región del Biobío

Con varios miles de kilómetros de costa, Chile ofrece una variedad difícilmente superable de playas, a menudo solitarias. En la Provincia de Arauco, a unos 30 km al norte de su capital, Lebu, se localizan las dunas y la playa en caleta Yani (o Yanes). La sismicidad que con tanta frecuencia pone a Chile en los noticiarios ha tenido en este sector del litoral efectos sorprendentes: como consecuencia del terremoto y maremoto de febrero de 2010, se produjo aquí un significativo levantamiento del borde costero, aumentó la dimensión de la playa, y los islotes que aparecen, en bajamar hoy son prácticamente penínsulas.

With its several thousand miles of coastline, Chile provides a hardly surpassing variety of beaches, often solitary. In the Province of Arauco, about 30 km northwards of its capital Lebu, the dunes and beach of Caleta Yani (or Yanes) are located. The seismicity that so often puts the country on the headlines has had amazing effects on this sector of the littoral: Because of the earth– and seaquake on February 2010, the shoreline suffered a remarkable uprising, the size of the beach increased and at low tide the pictured islands nowadays are virtually peninsulas.

Mit einigen Tausend Kilometern Küste bietet Chile eine wohl schwer zu übertreffende Vielfalt an oft menschenleeren Stränden. In der Provinz Arauco, etwa 30 km nördlich von der Hauptstad Lebu, stößt man auf die Dünen und den Strand in Caleta Yani (oder Yanes). Die Seismizität, die das Land so oft in die Schlagzeilen bringt hat in diesem Küstenabschnitt erstaunliche Effekte gehabt: als Folge des Erd– und Seebebens im Februar 2010 gab es hier eine bedeutende Erhebung der Küste, der Strand vergrößerte sich und heutzutage sind die abgebildeten Inseln bei Ebbe eher Halbinseln.
Playa Yani
MARZO

Lago Blanco, Tierra del Fuego

Región de Magallanes

Karukinka, “nuestra tierra” en lengua ona o selknam, es el nombre de un área protegida de más de 2500 km2 que incluye impolutos rincones del sur de la isla de Tierra del Fuego. En su extremo oriental está ubicado el cerro Cuchillas, desde cuyas alturas se contempla una parte del lago Blanco y los cordones montañosos que se alzan hacia el poniente y que mayoritariamente forman parte de este parque natural. Alejado de poblados, el lago permanece deshabitado en todas sus riberas. Sus aguas cubren más de 150 km2 y se vierten en el océano Atlántico a través del río Grande, en la costa argentina de Tierra del Fuego.

Karukinka, “our land” in the Ona or Selknam indigenous language, is the name given to a protected area of more than 2500 sqkm that encloses unpolluted spots in the south of the island of Tierra del Fuego. In the easternmost point, Cerro Cuchillas is located. From the heights, one can see Lago Blanco and the mountains rising up westwards that mostly are part of this park. Far from villages, the lake remains uninhabited along all its banks. Its water covers more than 150 sqkm and drains into the Atlantic Ocean through the Río Grande on the Argentine coast of Tierra del Fuego.

Karukinka, bedeutet in der Ona- oder Selknam-Sprache der Ureinwohner “unser Land”. So benannte man ein etwa 2500 km2 geschützes Gebiet, in dem manch unberührter Winkel Südfeuerlands anzutreffen ist. Am Ostrand erhebt sich der Cerro Cuchillas. Von dessen Anhöhen blickt man auf den Lago Blanco und die weiter westlich gelegenen Gebirgsketten, die mehrheitlich zum Park gehören. Der fern jeder Ortschaft und gänzlich unbesiedelte See bedeckt über 150 km2 und wird vom Río Grande in Richtung argentinischer Atlantikküste entwässert.
Lago Blanco, Tierra del Fuego
ABRIL

Ruta a Cariquima

Región de Tarapacá

En Huara, en la Pampa del Tamarugal, se inicia la carretera que conduce a Bolivia por Colchane. Luego de sortear las mayores alturas en dicha ruta y estando ya en cota altiplánica, se separa un camino hacia la localidad de Cariquima. A poco andar se circula junto a interesantes formaciones rocosas, probablemente esculpidas por la fuerza del viento. A través de las que aquí se muestran, conocidas como Los Penitentes, se ven el camino y en lontananza el volcán Cariquima (5390 m), cuyo característico cono es visible desde gran distancia, tanto en el Altiplano chileno como boliviano.

In Huara, in the Pampa del Tamarugal, the road to Bolivia by Colchane starts. After passing the graetest heights in this route, and being already on the level of the Altiplanic plateau, a track to the hamlet of Cariquima breaks away. Advancing few kilometers, appear interesting rock formations, probably wind-sculpted. Through the ones shown here, known as Los Penitentes, you can see the road and far away the Cariquima (5390 m) Volcano whose characteristic cone is visible from a great distance, both in the Chilean and in the Bolivian Altiplano.

In Huara, in der Pampa del Tamarugal, startet die Straße, die über Colchane nach Bolivien führt. Nachdem man die größten Höhen überwunden hat und bereits auf Altiplanoniveau ist, gabelt sich ein Weg in Richtung der Ortschaft Cariquima ab. Kurz nach der Kreuzung sieht man interessante Felsformationen, wahrscheinlich vom Wind gemeißelt. Durch jene, die hier erscheinen und Los Penitentes benannt werden, erkennt man den Weg und in der Ferne den Vulkan Cariquima (5390 m) dessen charakteristischer Kegel von weit her sichtabar ist, sowohl im chilenischen wie auch im bolivianischen Andenhochland.
Ruta a Cariquima
MAYO

Guayalí

Región del Biobío

Hasta hace pocos años, los parajes del Alto Biobío eran accesibles sólo a caballo. Las controvertidas represas para hidrogeneración construidas han significado un importante mejoramiento vial. Las antaño aisladas reducciones indígenas como Ralco, Lepoy y Guayalí están hoy más cerca del Chile central. Pero también se ha producido un desplazamiento de pobladores pehuenches hacia lugares más inhóspitos y alejados como el valle del río Lomín por el cual una huella conduce hacia la frontera con Argentina. Un potrero encercado a la usanza tradicional da cuenta del poblamiento.

Until a few years ago, the area along the upper stream of the Biobío River was accessible only on horseback. Due to the controversial construction of hydroelectric power plants, roads improved remarkably. The once isolated Indian Reservations of Ralco, Lepoy and Guayalí are now more closely connected to Central Chile. However, there was also a displacement of the Pehuenche natives to more inhospitable and remote places like the valley of Río Lomín, where a rough track leads towards the Argentine border. A pasture fenced in the traditional way accounts for the settlement.

Bis vor wenigen Jahren waren weite Landstriche am Oberlauf des Flusses Biobío nur zu Pferd erreichbar. Der Bau von umstrittenen Wasserkraftwerken bedeutete für diese Gegend eine bemerkenswerte Verbesserung des Straßennetzes. Einst isolierte Indianerreservate wie Ralco, Lepoy und Guayalí sind heute näher zu Zentral- Chile gerückt. Pehuenche Ureinwohner wurden aber auch in abgelegenere und unwirtlichere Orte wie das Tal des Río Lomín verdrängt. Durch jenes schlängelt sich eine Spur in Richtung argentinischer Grenze. Der nach alter Tradition errichtete Zaun zeugt hier von Besiedlung.
Guayalí
JUNIO

Lago Pehoe y Macizo del Paine

Región de Magallanes

Entre las vistas que más rápidamente identifican las bellezas escénicas de la Patagonia, se cuenta la Cordillera Paine. Sus cumbres atraen a montañistas de todo el mundo. La “majestuosa montaña” glorificada en la Canción Nacional se muestra en todo su esplendor en un amanecer otoñal. En primer plano aparece el lago Pehoe y más atrás el lago Nordenskjöld, que desagua al primero por el río Paine, que también se ve. El telón de fondo: a la izquierda, la Punta Bariloche (2600 m), el cerro Paine Grande (3012 m); al centro, el Valle Francés; y a la derecha están los Cuernos (2600 y 2200 m).

Among the images that rapidly identify Patagonian beauties appears the Paine Massive. Its summits attract mountaineers from all over the world. The “majestic mountains” glorified in Chile’s national anthem are shown in all their beauty during an autumn dawn. In the foreground, Lago Pehoe appears and behind is Lago Nordenskjöld, which drains into the first through Río Paine that is also to be seen. The backdrop: On the left is Punta Bariloche (2600 m), then Cerro Paine Grande (3012 m), in the middle Valle Francés and on the right Los Cuernos (2600 and 2200 m).

Zu den erhabensten Schönheiten Patagoniens zählt gewiss das Paine Massiv. Die Gipfel sind ein Anziehungspunkt für Bergsteiger aus aller Welt. Die von der chilenischen Nationalhymne gepriesene “majestätische Kordillere” zeigt sich hier bei einem herbstlichen Tagesanbruch in vollem Glanz. Im Vordergrund erscheint der Lago Pehoe und dahinter der Lago Nordenskjöld, der durch den auch zu erkennenden Río Paine in den erstgenannten entwässert wird. Der Hintergrund: links Punta Bariloche (2600 m), dann Cerro Paine Grande (3012 m), in Bildmitte Valle Francés und rechts Los Cuernos (2600 und 2200 m).
Lago Pehoe y Macizo del Paine
JULIO

Laguna Santa Rosa

Región de Atacama

El sinnúmero de salares enclaustrados en el macizo andino del Norte Grande, tiene sus más australes representantes cerca de Copiapó. Son ellos el salar de Maricunga, la laguna Santa Rosa que aquí se muestra y, más al sur, separada de ésta por el volcán Copiapó, la laguna-salar Negro Francisco. Como conjunto integran el Parque Nacional Nevado de Tres Cruces, cuyo nombre proviene del volcán de 6750 m de altura que aquí domina el paisaje altoandino. Un recorrido de 180 km por sinuosos caminos separa este lugar a 3800 m s.n.m. de la capital de Atacama.

The endless number of cloistered salt flats in the Andean massif of the so-called Norte Grande, has its southernmost representatives near Copiapó. They are the following: Salar de Maricunga, the pictured Laguna Santa Rosa and, further south, separated from it by Copiapó Volcano, Laguna-Salar Negro Francisco. Together they form part of Nevado de Tres Cruces National Park, named after the volcano of 6750 m that dominates the high-Andean landscape here. A 180-km drive on winding roads separates this place at 3800 m a.s.l. from the capital of Atacama.

Die südlichsten der unzähligen Salzseen, die in das Andenmassiv des Nordens eingebettet sind, finden sich bei Copiapó. Es sind: der Salar de Maricunga, die abgebildete Laguna Santa Rosa und weiter südlich die vom Vulkan Copiapó getrennte Laguna Negro Francisco. Zusammen gehören die Drei zum Nationalpark Nevado de Tres Cruces, benannt nach dem 6750 m hohen Vulkan, der hier das Landschaftsbild des Andenhochlands beherrscht. Etwa 180 km Fahrt auf kurvenreichen Straßen trennen diese Stätte von der Hauptstadt Atacamas.
Laguna Santa Rosa
AGOSTO

Volcanes Lonquimay y Tolhuaca

Región de la Araucanía

Desde las alturas de la Cordillera de las Raíces –un cordón montañoso que dificulta el acceso a la localidad de Lonquimay y sus alrededores en el Alto Biobío–, se ven hacia el norponiente las cumbres volcánicas Lonquimay (2865 m) y Tolhuaca (2806 m). En estas tierras mapuches, y que en parte integran la Reserva Nacional Malalcahuello, se yerguen majestuosamente las milenarias araucarias, símbolo de las áreas protegidas del país. Rebaños de ovinos que se nutren del coirón de las veranadas, se apresuran a buscar cobijo para la noche que se avecina.

From the heights of the Cordillera de las Raíces –a mountain range that makes difficult the access to the town of Lonquimay and its surroundings in the area called Alto Biobío–, one can see towards northwest the volcanic peaks Lonquimay (2865 m) and Tolhuaca (2806 m). In this Mapuche land, which partly lies in the Reserva Nacional Malalcahuello, the ancient araucaria trees, symbol of Chile’s protected areas, grow majestically. Sheep flocks that feed on the coirón pasture, rush to find shelter for the night ahead.

Von den Höhen der Cordillera de las Raíces, einem Gebirgszug, der den Zugang zur Ortschaft Lonquimay und Umgebung im Gebiet Alto Bio Bio erschwert, blickt man in nordwestliche Richtung auf die Vulkangipfel Lonquimay (2865 m) und Tolhuaca (2806 m). In diesem Mapuche- Land das teilweise im Naturschutzgebiet Malalcahuello liegt, ragen majestätisch jahrhundertealte Araukarien empor, Symbol der Naturreservate. Schafherden, die das Andengras Coirón futtern, eilen, um für die herannahende Nacht Unterschlupf zu finden.
Volcanes Lonquimay y Tolhuaca
SEPTIEMBRE

Termas de Copahue

Región del Biobío

Al oriente de la ciudad de Los Ángeles y tras recorrer un sinuoso camino que se interna por el valle del río Queuco, un tributario del Biobío, se accede luego de pasar por diversas reducciones indígenas a las Termas de Copahue (lugar de azufre). Los locales denominan Chanchocó a este lugar. Se trata de un conjunto de fuentes termales y fumarolas en un accidentado entorno a los pies del homónimo y temperamental volcán. No hay infraestructura, lo que contrasta con el cercano y bien equipado Copahue argentino, que antaño fue el lugar en que se abastecían los habitantes pehuenches de la reducción de Trapatrapa.

East of the city of Los Ángeles and after following a road meandering along the valley of Río Queuco, a tributary of the Biobío, and after passing various indigenous reductions, Termas de Copahue (place of sulfur) are accessed. Locals call this place Chanchocó. Here you can find a set of hot springs and fumaroles in a rugged setting at the foot of the homonymous and temperamental volcano. There is no infrastructure, which is in contrast to the nearby and well-equipped Argentinean Copahue where once the Pehuenche natives of the reduction Trapatrapa stocked up.

Östlich von der Stadt Los Ángeles und nachdem man einer kurvenreichen Straße durch das Tal des Río Queuco –einem Nebenfluss des Biobío– folgt, wobei verschiedene Indianerreservate passiert werden, gelangt man nach Termas de Copahue (Ort von Schwefel). Die Einheimischen nennen diesen Ort Chanchocó. Hier stößt man auf eine Reihe von heißen Quellen und Fumarolen in einer rauhen Umgebung am Fuße des gleichnamigen und temperamentvollen Vulkans. Es gibt keine Infrastruktur, im Gegensatz zum nahegelegenen und gut ausgestatten argentinischen Copahue, der Ort, wo die Pehuenche Bewohner von Trapatrapa sich einst versorgten.
Termas de Copahue
OCTUBRE

Otoño en Rubens

Región de Magallanes

Tras recorrer las grandes extensiones de la estepa patagónica en la ruta que conduce de Punta Arenas a Puerto Natales, y ya en las cercanías del río Rubens, aumentan en densidad los árboles que decoran la ruta. En otoño se disfruta de un espectáculo admirable cuando el bosque magallánico se colorea contrastando con los cielos grises que anuncian el próximo invierno. En los un tanto caóticamente distribuidos árboles, cuelgan “barbas de viejo” (Usnea barnata), un liquen abundante en los bosques de la Patagonia. En las proximidades de la frontera con Argentina, un pequeño estero fluye a la cercana laguna Arauco.

After travelling through the vastness of the Patagonian Steppe on the road leading from Punta Arenas to Puerto Natales, and already near the Río Rubens, the trees that decorate the route increase in density. In autumn, one can enjoy wonderful scenery when the Magellanic forest is colored contrasting with the gray skies that announce the coming winter. On the somewhat chaotically distributed trees hang “Barbas de Viejo” (=old man’s beard, Usnea barnata), an abundant lichen in the forests of Patagonia. Close to the border with Argentina, a small stream flows into the nearby Laguna Arauco.

Nachdem man die Weiten der patagonischen Steppe auf der Strecke Punta Arenas – Puerto Natales durchfahren hat und schon in die Nähe des Rio Rubens gelangt, verdichtet sich der Baumbestand, der den Weg schmückt. Im Herbst bietet sich ein Naturschauspiel, wenn der Magellansche Wald sich färbt, ganz im Gegensatz zum grauen Himmel, der den kommenden Winter ankündigt. An den recht chaotisch verteilten Bäumen hängen Bartflechten (Usnea barnata), die reichlich in den Wäldern von Patagonien vertreten sind. Unweit der Grenze zu Argentinien fließt ein kleiner Strom in die nahe gelegene Laguna Arauco.
Otoño en Rubens
NOVIEMBRE

Glaciar O’Higgins

Región de Aysén

Cerca de 18 000 km2 de las Regiones de Aysén y Magallanes, se encuentran cubiertos de hielo, repartido en dos grandes porciones, conocidas como Campos de Hielo Patagónico Norte y Sur. En ellos se originan los glaciares que descienden a los fiordos y a los grandes lagos patagónicos. El mayor glaciar en Aysén es el O’Higgins, que vierte sus témpanos en el lago homónimo (en Argentina se denomina San Martín). Hoy en día se ha facilitado el acceso: embarcando cerca de Villa O’Higgins, unas cuatro horas de navegación por el a menudo agitado lago conducen a este remoto lugar.

Nearly 18 000 km2 of the Aysén and Magallanes Regions are covered with ice, divided into two enormous zones known as Campo de Hielo Patagónico Norte (Northern Patagonian Ice Field) and Campo de Hielo Patagónico Sur (Southern Patagonian Ice Field). Here originate the glaciers descending into the fjords and into the great Patagonian lakes. The greatest glacier in Aysén is Glaciar O’Higgins whose icebergs dip into the lake by the same name (called San Martín in Argentina). Nowadays the access has been facilitated: Taking a boat near Villa O’Higgins, an about-four-hours navigation on the often-agitated lake leads to this remote place.

Etwa 18 000 km2 der Regionen Aysén und Magallanes sind von gewaltigen Eismassen bedeckt, die sich in zwei Teile gliedern. Man unterscheidet das Südliche und das Nördliche Patagonische Eis. Hier entstehen die Gletscher, die in die Fjorde und in die großen Seen Patagoniens gleiten. Der größte Gletscher in Aysén ist Glaciar O’Higgins dessen Eisberge in den gleichnamigen See stürzen (in Argentinien San Martín benannt). Heutzutage ist der Zugang zu diesem Ort erleichtert worden: nachdem man nahe von Villa O’Higgins auf ein Boot steigt, erreicht man nach einer etwa vierstündigen Navigation auf dem oft bewegten See diesen entlegenen Ort.
Glaciar O’Higgins
DICIEMBRE

Isla de Pascua

Región de Valparaíso

Con frecuencia se afirma que la misteriosa Isla de Pascua es tal vez la más aislada del mundo. Se encuentra a 3800 km de Santiago, lo que equivale a la distancia que separa a las ciudades extremas de Chile: Arica y Punta Arenas. Los moái, enormes estatuas labradas en lava volcánica que decoran la isla, con frecuencia se reúnen en ahus o plataformas ceremoniales. El ahu Tahai es seguramente el más fotografiado de Rapa Nui. Es el más cercano al poblado de Hanga Roa, y además constituye casi un ceremonial para los turistas compartir y disfrutar los coloridos atardeceres con un sol que se sumerge en el Pacífico.

It is frequently said that Rapa Nui is the most isolated island in the world. The air distance from Santiago, 3800 km, corresponds to a flight between Chile’s northern– and southernmost cities, Arica and Punta Arenas. The Moais, huge statues sculptured out of volcanic lava that decorate the island, often can be found in ahus or ceremonial platforms. The Ahu Tahai is certainly the most photographed of Easter Island. It is the closest ahu to Hanga Roa and it is almost a ceremonial for tourists sharing and enjoying colorful sunsets with a sun dipping into the Pacific.

Es wird oft behauptet, dass die geheimnisvolle Osterinsel das einsamstgelegene Eiland der Welt sei. Die Luftliniendistanz von Santiago beträgt 3800 km, entsprechend der Entfernung zwischen der nördlichsten und südlichsten Stadt Chiles, Arica und Punta Arenas. Die Moais, riesige Lavasteinskulpturen, die die Insel schmücken, lassen sich oft in Ahus oder zeremoniellen Plattformen beobachten. Ahu Tahai ist wahrscheinlich die meist fotografierte auf Rapa Nui. Es ist die nächstgelegene vom Ort Hanga Roa und außerdem ist es fast ein Zeremoniell für Touristen hier gemeinsam die letzten Strahlen einer im Pazifik verschwindenden Sonne zu genießen.
Isla de Pascua
Aquí puedes agregar un pequeño subtítulo

Habla de lo que quieras

Puedes agregar información sobre tu marca, métodos de envío, promociones, descripción de la empresa o incluso describir un producto.