Calendario 2016

PORTADA

Guayalí, Alto Biobío

Región del Biobío

Hasta hace pocos años, los parajes del Alto Biobío eran accesibles sólo a caballo. Las controvertidas represas para hidrogeneración construidas han significado un importante mejoramiento vial. Las antaño aisladas reducciones indígenas como Ralco, Lepoy y Guayalí están hoy más cerca del Chile central. Pero también se ha producido un desplazamiento de pobladores a lugares más alejados como el valle del río Lomín. Por este valle, ubicado al sur del volcán Copahue, serpentea una huella decorada por la vegetación nativa en que abunda la milenaria y emblemática araucaria, hacia la frontera con Argentina.

Until a few years ago, the area along the upper stream of the Biobío River was accessible only on horseback. Due to the controversial construction of hydroelectric power plants, roads improved remarkably. The once isolated Indian Reservations of Ralco, Lepoy and Guayalí are now more closely connected to Central Chile. However, there was also a displacement of the natives to more remote places like the valley of Río Lomín. Along the valley, located to the south of Volcán Copahue, a rough track meanders through the native forest, which includes ancient araucaria trees, towards the Argentine border.

Bis vor wenigen Jahren waren weite Landstriche am Oberlauf des Flusses Biobío nur zu Pferd erreichbar. Der Bau von umstrittenen Wasserkraftwerken bedeutete für diese Gegend eine bemerkenswerte Verbesserung des Straßennetzes. Einst isolierte Indianerreservate wie Ralco, Lepoy und Guayalí sind heute näher zu Zentral- Chile gerückt. Die Ureinwohner wurden aber auch in abgelegenere Orte wie das Tal des Río Lomín verdrängt. Durch das südlich des Vulkans Copahue gelegene Tal, schlängelt sich eine Spur durch die Urvegetation, in der die jahrhundertealte Araukarie empor ragt, in Richtung argentinischer Grenze.
Guayalí, Alto Biobío
ENERO

Playa Rumena

Región del Biobío

Con varios miles de kilómetros de costa, Chile ofrece una variedad difícilmente superable de playas, a menudo solitarias. En la Provincia de Arauco, a unos 50 km al norte de su capital, Lebu, se localiza la playa y caleta Rumena. La sismicidad que con tanta frecuencia pone a Chile en los noticiarios ha tenido en este sector del litoral efectos sorprendentes: como consecuencia del terremoto y maremoto de febrero de 2010, se produjo aquí un significativo levantamiento del borde costero, aumentó la dimensión de la playa y afloraron curiosas formaciones rocosas.

With its several thousand miles of coastline, Chile provides a hardly surpassing variety of beaches, often solitary. In the Province of Arauco, about 50 km northwards of its capital Lebu, the beach of Caleta Rumena is located. The seismicity that so often puts the country on the headlines has had amazing effects on this sector of the littoral: Because of the earthand seaquake on February 2010, the shoreline suffered a remarkable uprising, the size of the beach increased and curiously-shaped rocks have emerged.

Mit einigen Tausend Kilometern Küste bietet Chile eine wohl schwer zu übertreffende Vielfalt an oft menschenleeren Stränden. In der Provinz Arauco, etwa 50 km nördlich von der Hauptstad Lebu, stößt man auf den Strand in Caleta Rumena. Die Seismizität, die das Land so oft in die Schlagzeilen bringt, hat in diesem Küstenabschnitt erstaunliche Effekte gehabt: als Folge des Erd– und Seebebens im Februar 2010 gab es hier eine bedeutende Erhebung der Küste, der Strand vergrößerte sich und merkwürdige Felsformationen ragten empor.
Playa Rumena
FEBRERO

Laguna Verde

Región de Atacama

El colorido de los parajes del Norte Grande es a menudo sorprendente. A cerca de 300 km al noreste de la capital de Atacama, Copiapó, y junto a la carretera que conduce a Tinogasta (Argentina) por el Paso San Francisco (4750 m) se ubica la Laguna Verde, una de las tantas en Chile. Sus aguas son imbebibles por su elevado contenido salino. En su orilla sur la alimenta una pequeña terma junto a la cual suelen acampar montañistas. Está rodeada por un sinnúmero de elevadísimos volcanes; el que aquí aparece es el Incahuasi, de 6620 m en el cordón divisorio con el país vecino.

The colors of landscapes in Chile’s Norte Grande are often astonishing. About 300 km to the northeast of Copiapó, the capital of Atacama, and beside the road that winds through the San Francisco Pass (4750 m) to Tinogasta (Argentina), one of the country’s many “lagunas verdes” can be found. The water of this “green lagoon” is undrinkable because of its high salt content. On its southern shore, a hot spring feeds it; a place where mountaineers use to camp. Innumerable soaring volcanoes surround the lagoon; the one pictured here is Incahuasi (6620 m) on the chain separating from Argentina.

Die Farben des sogenannten Norte Grande sind oft verblüffend. Etwa 300 km nordöstlich der Hauptstadt Atacamas, Copiapó, an der Straße, die über den San-Francisco-Pass (4750 m) nach Tinogasta (Argentinien) führt, liegt eine der zahlreichen „Lagunas Verdes“ Chiles. Das auffallend blaugrüne Wasser des Sees ist wegen seines hohen Salzgehalts ungenießbar. Am Südufer fließt eine kleine Thermalquelle in den See, eine beliebte Lagerstätte für Bergsteiger. Der See ist umgeben von zahlreichen besonders hohen Vulkanen; der hier abgebildete ist der 6620 m hohe Incahuasi an der Grenzkette zum Nachbarland.
Laguna Verde
MARZO

Fiordo Calvo

Región de Magallanes

En el enmarañado escenario del litoral patagónico occidental dominan las obras de la naturaleza en roca, hielo, nieve, agua y selva. Al fiordo Calvo, se precipita al mar una cascada flanqueada por la vegetación que se aferra al acantilado. El fondo del fiordo está a escasos 12 km de la frontera con Argentina. Glaciares y aguas que provienen del Campo de Hielo Sur escurren hacia ambos lados de la confusa divisoria continental, tanto al mar como a los lagos Argentino y Dickson. Este último ya integra el Parque Nacional Torres del Paine. Unas 160 millas náuticas separan este lugar de Puerto Natales.

Works of nature in rock, ice, snow, water and flora dominate the tangled scenario of the littoral in Western Patagonia. In Calvo Fjord, a waterfall flanked by vegetation clinging to the cliff, precipitates into the sea. The end of the fjord is just 12 km from the border with Argentina. Glaciers and waters from the Southern Patagonian Ice Field drain to both sides of the confusing Continental Divide, towards the sea and into the Lakes Argentino and Dickson. The latter integrates Torres del Paine National Park. About 160 nautical miles separate this place from Puerto Natales.

Das verworrene Szenario der Küste Westpatagoniens wird durch Werke der Natur in Fels, Eis, Schnee, Wasser und Vegetation beherrscht. In den Calvo- Fjord stürzt ein von Urwald, der sich an die Steilwand klammert, flankierter Wasserfall ins Meer. Das Ende des Fjords ist kanpp 12 km von der Grenze zu Argentinien entfernt. Gletscher und Gewässer die vom Südlichen Patagonischen Eis entstammen, begeben sich zu beiden Seiten der konfusen Wasserscheide, in das Meer und in die Seen Argentino und Dickson. Letzterer liegt im Nationalpark Torres del Paine. Etwa 160 Seemeilen trennen diesen Ort von Puerto Natales.
Fiordo Calvo
ABRIL

Laguna del glaciar Morado

Región Metropolitana

Internándose por el cajón del río Maipo al sureste de Santiago se llega después de aproximadamente 110 km de recorrido, que en su última parte resulta bastante aventurado, al valle del río Morado. Una caminata adicional de unas dos horas es compensada por el acceso a un glaciar altoandino. Las moles de hielo que se observan en esta laguna provienen del glaciar que se origina en el cerro Morado de 4650 m, renombrada cumbre del macizo andino central que corona el monumento natural de igual nombre y que atrae a los amantes del montañismo.

Entering the River Maipo valley near Santiago in southeast direction you can reach after a ride of nearly 110 km, which in the last part is somehow adventurous, the valley of Río Morado. An additional trekking of nearly two hours is rewarded by the arrival to a High Andean glacier. The ice blocks you can see in this lagoon come from the glacier originating at the 4650 m high Cerro Morado, a renowned peak of the Central Andes that crowns the Natural Monument by the same name which attracts mountaineering enthusiasts.

Begibt man sich durch das südöstlich von Santiago gelegene Maipo Tal, erreicht man nach einer Fahrt von etwa 110 km, welche im letzten Abschnitt recht abenteuerlich sind, das Tal des Río Morado. Der Preis für eine anschließende Wanderung von ca. zwei Stunden ist das Erreichen eines Gletschers der Hochanden. Die hier zu sehenden Eisblöcke stammen vom Gletscher, der am 4650 m hohen Cerro Morado entsteht, ein berühmter Gipfel der Zentralanden der das gleichnamige Naturreservat krönt und ein beliebtes Ziel für Bergsteiger ist.
Laguna del glaciar Morado
MAYO

Bahía Anakena, Isla de Pascua

Región de Valparaíso

Con frecuencia se afirma que la misteriosa Isla de Pascua es tal vez la más aislada del mundo. Se encuentra a 3700 km del litoral sudamericano. Según la legendaria historia insular, el rey Hotu Matua desembarcó en el siglo V en la bahía de Anakena, que aquí se ve. Junto a la playa de arena blanca y agradables aguas, se localiza el Ahu Nau Nau, plataforma ceremonial con siete moai. Palmeras reintroducidas dan un ambiente tropical al lugar, que está a 400 km al sur del trópico de Capricornio.

It is often said that the mysterious Easter Island is perhaps the most isolated in the world. It is located 3700 km from the South American coast. According to the legend, in the fifth century, King Hotu Matua disembarked in the Bay of Anakena seen here. Close to the white sand beach, with pleasant waters the Ahu Nau Nau (ceremonial platform) formed by seven Moais is located. Reintroduced palm species offer a tropical flavor to the place, which is actually 400 km south of the Tropic of Capricorn.

Es wird oft behauptet, dass die geheimnisvolle Osterinsel das einsamstgelegene Eiland der Welt sei. 3700 km trennen sie vom südamerikanischen Festland. In der abgebildeten Anakena Bucht soll gemäß der Legende König Hotu Matua im 5. Jahrhundert gelandet sein. Am weißen Sandstrand mit angenehmen Wasser stößt man auf den Ahu (Plattform) Nau Nau mit sieben Moais. Wieder eingeführte Palmen verleihen der 400 km unterhalb des Wendekreises gelegenen Insel einen Hauch Südseeatmosphäre.
Bahía Anakena, Isla de Pascua
JUNIO

Cochamó

Región de Los Lagos

La práctica de diversas formas de deporte al aire libre se ha incrementado significativamente en los últimos años. Un especial auge se ha visto entre los aficionados a la escalada en roca. La calidad del granito y la belleza escénica del valle Cochamó, al interior del pueblo homónimo en la ribera oriental del estuario de Reloncaví, han sido un verdadero descubrimiento para estos deportistas que suelen denominar este sector como el “Yosemite chileno”, en referencia al famoso parque nacional estadounidense. El valle fue antaño incursionado para cruzar a Argentina y también por quienes explotaban el preciado alerce, del cual aún sobreviven ejemplares en los filos.

The practice of various forms of outdoor sports has increased significantly in recent years. A special boom has been among rock climbing enthusiasts. The quality of the granite and the scenic beauty of Valle Cochamó, located to the interior of the namesake hamlet on the eastern bank of the Estuary of Reloncaví, have been a real discovery for these sportsmen who often refer to this sector as the “Chilean Yosemite”, in reference to the famous US national park. The valley was once ventured to cross to Argentina and also by those exploiting the precious alerce tree (Fitzroya cupressoides) of which some still survive on the ridges.

Die Ausübung verschiedener Formen von Outdoor-Sportarten hat sich in den letzten Jahren stark verbreitet. Besonderen Boom erlebte das Klettern. Die Qualität des Granits und die reizvolle Landschaft des Tales von Cochamó landeinwärts der gleichnamigen Ortschaft am östlichen Ufer des Reloncaví-Fjords, war eine echte Entdeckung für jene Sportler. Nicht selten spricht man hier vom „Chilenischen Yosemite”, in Bezug auf den bekannten Nationalpark in den USA. Das Tal wurde einst genutzt um nach Argentinien zu gelangen, aber auch von jenen, die kostbare Exemplare von Alerce-Bäumen (Fitzroya cupressoides) fällten. Auf den Bergkämmen überleben noch einige.
Cochamó
JULIO

Río Biobío

Región de la Araucanía

Cerca de la frontera con Argentina, a unos 120 km al este de Temuco y a 1200 m s.n.m., se ubican las lagunas Icalma y Galletué. Son desaguadas, respectivamente, por los ríos Rucañacu y Biobío que confluyen en el lugar que aquí se muestra. En esta zona, semejante a la estepa patagónica, la vegetación arbórea es relativamente escasa y se presenta en forma de manchones aislados como el que se aprecia en un amanecer de verano. El río Biobío prosigue hacia el noroeste y tras sumar numerosos tributarios llega al mar junto a Concepción después de recorrer unos 350 km.

Close to the Argentine border, about 120 km east of Temuco and at an altitude of 1200 m, the Icalma and Galletué Lagoons are located. They are emptied by, respectively, Río Rucañacu and Río Biobió, which join at the place shown. In this zone, similar to the Patagonian steppe, the forest vegetation is relatively scarce
and the trees appear in isolated groups like the one pictured during a summer sunrise. Río Biobío continues in northwestern direction and after collecting water of numerous tributaries reaches the ocean near Concepción after about 350 km.


Unweit der argentinischen Grenze, etwa 120 km östlich von Temuco, liegen auf 1200 m ü.d.M. die Seen Icalma und Galletué. Sie werden durch die Flüsse Rucañacu bzw. Biobió entwässert und kommen am gezeigten Ort zusammen. In dieser Gegend, die Ähnlichkeiten mit der patagonischen Steppe aufweist, sind Wälder eher selten und man stößt auf vereinzelte Baumgruppen wie die hier an einem sommerlichen Sonnenaufgang abgebildete. Der Biobío fließt in nordwestliche Richtung und nachdem er das Wasser einer Vielzahl von Nebenflüssen sammelt, erreicht er nach etwa 350 km bei Concepción das Meer.
Río Biobío
AGOSTO

Géiser en el Tatio

Región de Antofagasta

La actividad volcánica, presente a lo largo de casi todo el macizo andino, es particularmente llamativa en los géiseres del Tatio, un conjunto de “minivolcanes” ubicado en una hondonada a los pies del volcán homónimo. A más de 4000 m s.n.m. y unos 150 km al oriente de Calama (dependiendo de los diversos caminos de acceso), se puede contemplar –con prudencia– el espectáculo que se muestra. De madrugada suelen partir desde San Pedro de Atacama los turistas que vienen a admirar todo esto al amanecer. En horas de la tarde igual lucen sus coloridos.

The ever-present volcanic activity along almost the entire Andean Range is particularly showy in the Tatio Geysers, a collection of “minivolcanoes” located in a bottomland close to the homonymous volcano. At more than 4000 m a.s.l. and approximately 150 km to the east of Calama (depending on the road chosen), you can admire – carefully– the spectacle shown here. Tourists use to start at dawn from San Pedro de Atacama to admire all this during sunrise. In the afternoon colors also look great.

Der aktive Vulkanismus, der fast die gesamte Andenkette charakterisiert, äußert sich in den Geysiren von El Tatio in ganz besonderer Weise. Die Ansammlung von “Minivulkanen” in einer Senke auf 4000 m Höhe unterhalb des Volcán Tatio liegt etwa 150 km östlich von Calama (je nach Zufahrt) und bietet ein mit Vorsicht zu genießendes Naturspektakel. Im Morgengrauen kommen die Touristen von San Pedro de Atacama herauf, um es bei Sonnenaufgang zu erleben. Am Abend leuchten die Farben ebenfalls.
Géiser en el Tatio
SEPTIEMBRE

Laguna Azul

Región de Magallanes

En lengua tehuelche, Paine significa azul. Con aquel nombre los originarios designaban montañas, ríos y lagos. Hoy, el término se asocia al mundialmente conocido parque cuya diversidad y espectacularidad escénica lo incluyen entre los más notables del planeta. En el caleidoscopio de escenarios figuran montañas, ríos, flora, glaciares, saltos de agua, fauna, lagos y lagunas multicolores. Desde la laguna Azul, en el norte del parque, se distingue el monte Almirante Nieto y las emblemáticas Torres. Las serranías ya coloreadas indican que la toma fue hecha en otoño.

In the aboriginal Tehuelche language Paine means blue. With that word the natives named mountains, rivers and lakes. Nowadays the term is associated with the world famous national park whose diversity and spectacularity include it among the most remarkable on our planet. In the kaleidoscope of sceneries appear mountains, rivers, flora, glaciers, waterfalls, fauna, and multicoloured lakes and lagoons. From Laguna Azul, in the north of the park, you can see Monte Almirante Nieto and the emblematic Torres (towers). The colored mountains indicate that the image was captured in autumn.

In der Sprache der Tehuelche- Ureinwohner bedeutet Paine blau. Mit jenem Begriff benannten die Eingeborenen Berge, Flüsse und Seen. Heutzutage wird jener Ausdruck mit dem berühmten Nationalpark verbunden, der dank seiner Vielfalt und Spektakularität
zu den bedeutendsten auf unserem Planeten zählt. Im Kaleidoskop der Szenarien erscheinen Berge, Flüsse, Flora, Gletscher, Wasserfälle, Fauna und farbenprächtige Seen und Lagunen. Von der Laguna Azul aus blickt man auf den Monte Almirante Nieto und die emblematischen Torres (Türme). Die Färbung an den Hängen deutet darauf hin, dass das Bild im Herbst entstand.
Laguna Azul
OCTUBRE

Río Juncalito

Región de Atacama

En una extensión de 700 km río alguno alcanza la costa. La Cordillera Domeyko obstruye el paso de las vertientes que descienden del macizo andino fluyendo así a alguno de los múltiples salares. En algunos casos es el hombre quien capta sus aguas casi donde se originan. Serpenteando por un erosionado cañadón de la alta cordillera de Atacama, el río Juncalito corre a 4200 m de altura hacia el norponiente para ser captado unos 35 km río abajo para los minerales Salvador-Potrerillos.

For a 700 km stretch, not one river manages to make it as far as the coast.The Domeyko Mountain Range blocks their path as the rivers descend from the Andes and flow into some of the many salt flats. At times, it is man himself who makes use of the water almost at its source. Winding sinuously along a heavily eroded ravine of the high Andes in Atacama, Río Juncalito flows north-west at 4200 m a.s.l., only to be diverted 35 km down river by the Salvador-Potrerillos mining operation.

Auf einem Küstenabschnitt von 700 km erreicht kein einziger Fluss das Meer. Die Cordillera Domeyko behindert die in der Andenkette entspringenden Bäche, die so in die verschiedenen Salzseen fliessen. Manchmal ist es auch der Mensch, der die spärlichen Wasservorkommen quasi „ab Quelle” aufbraucht. Durch einen erodierten Canyon der Hochkordillere Atacamas schlängelt sich auf 4200 m Höhe der Río Juncalito in nordwestliche Richtung, um 35 km flussabwärts die Kupferminen Salvador/Potrerillos zu speisen.
Río Juncalito
NOVIEMBRE

Puerto Aysén

Región de Aysén

Puerta de entrada marítima a la Región de Aysén fue el río homónimo por el cual antaño podían ingresar grandes naves. La erosión resultante de los roces de los colonizadores causó un progresivo embancamiento y por ello hoy sólo pueden ingresar embarcaciones menores, fundamentalmente de las empresas salmoneras cuyo notable desarrollo también ha revitalizado a Puerto Aysén la antigua capital provincial regional. Aquí se muestra el río Palos, un afluente del Aysén.

The entrance by sea to Región de Aysén included the homonymous river through which in the past large ships could enter. Erosion caused by big fires set by the settlers originated the sand sinking of the river. Nowadays the access is only possible for small boats mainly from salmon farms whose remarkable development also revitalized Puerto Aysén, formerly the capital of this region. Pictured is Río Palos, a tributary of Aysén River.

Der Zugang auf dem Wasserweg in die Región de Aysén erfolgte auf dem gleichnamigen Fluss; einst navigierten hier größere Schiffe. Die Erosion welche auf die, von den ersten Siedlern gezündeten Waldbrände folgte, trug zur Versandung des Flusses bei. Heute sieht man hier nur kleinere Boote, meist von den boomenden Lachszuchten. Deren Entwicklung hat die ehemalige Hauptstadt dieser Region - Puerto Aysén - wieder belebt. Man sieht hier den Río Palos, einen Nebenfluss des Río Aysén.
Puerto Aysén
DICIEMBRE

Volcán Campanario

Región del Maule

La Cordillera de los Andes en la Región del Maule incluye una considerable aglomeración de cumbres volcánicas, entre las que destaca, al nororiente de la laguna del Maule, el erosionado esqueleto volcánico Campanario (3940 m). Hoy en día se ha facilitado el acceso a este lugar junto al Paso Pehuenche (2550 m) gracias a la flamante carretera que conecta las ciudades de Talca en Chile con Malargüe en Argentina. 180 km separan este lugar de la Panamericana.

The Andean Range in the Maule Region includes a considerable agglomeration of volcanic peaks among which, in the northeast of the Laguna del Maule, stands out the eroded volcanic skeleton Campanario (3940 m). Today the access to this place next to Paso Pehuenche (2550 m) has been facilitated by the recently improved road connecting the cities of Talca in Chile with Malargüe in Argentina. 180 km separates this place from the Panamericana.

In der Andenkette der Region Maule stößt man auf eine Vielzahl von Gipfeln vulkanischen Ursprungs. Nordöstlich von der Laguna del Maule erhebt sich der zerklüftete, 3940 m hohe Vulkan Campanario. Eine inzwischen gut ausgebaute Straße, welche die Städte Talca in Chile und Malargüe in Argentinien verbindet, erleichtert heutzutage die Zufahrt bis zu diesem unmittelbar neben dem Paso Pehuenche (2550 m) abgebildeten Standort. Von der Panamericana aus, sind es bis hierher 180 km.
Volcán Campanario