Recorriendo Chile
Resumen del pedido
Tu carro está vacío.
Productos
0
$0
Envío
$0
Total
$0
Calendario 2018
PORTADA
La Fusta
Región de La Araucanía
El sector conocido como La Fusta se encuentra al poniente de la ciudad de Lonquimay en los contrafuertes cordilleranos contiguos a la Sierra Nevada. Esta última integra la cadena de volcanes que encierra todo el curso superior del caudaloso río Biobío que se origina en las cercanas lagunas Icalma y Galletué. En las alturas se yerguen las imponentes y milenarias araucarias, cuyo fruto, el piñón, constituye un importante alimento para los mapuches que mayoritariamente pueblan estas tierras y cuya recolección se hace justamente en el período otoñal que aquí tiñe espectacularmente las serranías.
The sector known as La Fusta is located to the west of the city of Lonquimay in the Andean ranges adjacent to the Sierra Nevada. The latter is a part of the chain of volcanoes that encloses all the upper course of the powerful Río Biobío originating in the near Icalma and Galletué lagoons. The majestic and at times thousand-year-old araucaria trees grow in the highlands. Their cone-shaped fruit “piñón” is an important nourishment for the Mapuche aboriginals and is picked during the fall that here dyes spectacularly the mountains.
Das als La Fusta bekannte Gebiet befindet sich westlich von der Stadt Lonquimay in den Gebirgszügen, die an die Sierra Nevada angrenzen. Letztere ist ein Teil der Kette von Vulkanen, die den Oberlauf des aus den nahegelegenen Seen Icalma und Galletué fließenden Río Biobío umschließt. In höheren Lagen wachsen imposante, oft Jahrhunderte alte Araukarien. Deren längliche Frucht „piñón“ ist ein wichtiges Nahrungsmittel für die Mapuche- Ureinwohner, die diese Gegenden mehrheitlich besiedeln und wird im Herbst geerntet. Gerade diese Jahreszeit bietet hier ein Spektakel der Farben.
El sector conocido como La Fusta se encuentra al poniente de la ciudad de Lonquimay en los contrafuertes cordilleranos contiguos a la Sierra Nevada. Esta última integra la cadena de volcanes que encierra todo el curso superior del caudaloso río Biobío que se origina en las cercanas lagunas Icalma y Galletué. En las alturas se yerguen las imponentes y milenarias araucarias, cuyo fruto, el piñón, constituye un importante alimento para los mapuches que mayoritariamente pueblan estas tierras y cuya recolección se hace justamente en el período otoñal que aquí tiñe espectacularmente las serranías.
The sector known as La Fusta is located to the west of the city of Lonquimay in the Andean ranges adjacent to the Sierra Nevada. The latter is a part of the chain of volcanoes that encloses all the upper course of the powerful Río Biobío originating in the near Icalma and Galletué lagoons. The majestic and at times thousand-year-old araucaria trees grow in the highlands. Their cone-shaped fruit “piñón” is an important nourishment for the Mapuche aboriginals and is picked during the fall that here dyes spectacularly the mountains.
Das als La Fusta bekannte Gebiet befindet sich westlich von der Stadt Lonquimay in den Gebirgszügen, die an die Sierra Nevada angrenzen. Letztere ist ein Teil der Kette von Vulkanen, die den Oberlauf des aus den nahegelegenen Seen Icalma und Galletué fließenden Río Biobío umschließt. In höheren Lagen wachsen imposante, oft Jahrhunderte alte Araukarien. Deren längliche Frucht „piñón“ ist ein wichtiges Nahrungsmittel für die Mapuche- Ureinwohner, die diese Gegenden mehrheitlich besiedeln und wird im Herbst geerntet. Gerade diese Jahreszeit bietet hier ein Spektakel der Farben.

ENERO
Salar de Carcote y Volcán Aucanquilcha
Región de Antofagasta
En el Altiplano de Antofagasta, al noreste de Calama y próximo a la localidad fronteriza de Ollagüe, se ubican el salar de Carcote y el volcán Aucanquilcha. Hasta los años 90 del siglo pasado era posible acceder vehicularmente hasta cerca de su cumbre de 6170 m, constituyéndose tal vez en el lugar de mayor altura en el mundo que permitía tal. Dicho acceso se justificaba por la explotación del azufre –abundante junto a las fumarolas del volcán– y que se utilizaba para la minería del cobre. Cerca del lugar de esta toma está también la línea del ferrocarril a Bolivia que atraviesa el salar.
In the Altiplano of Antofagasta Region, northeast of Calama and close to the border hamlet of Ollagüe, Salar de Carcote and Aucanquilcha Volcano are located. Until the 1990s, it was possible to reach with vehicles near to its summit of 6170 m, probably being thus the highest place in the world, that allowed such. This access was justified by the exploitation of the sulphur –abundant near the fumaroles of the volcano– and that once was used for copper mining. Near the pictured site is also the line of the railway to Bolivia that crosses this salt lake.
Im Andenhochland Antofagastas, nordöstlich von Calama und nahe der Grenzortschaft Ollagüe, befinden sich der Salar de Carcote und der Vulkan Aucanquilcha. Bis zu den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts war es möglich mit einem Fahrzeug bis in die Nähe des 6170 m hohen Gipfels zu gelangen, vermutlich der welthöchste Ort, der so etwas erlaubte. Diese Zufahrt wurde durch den Abbau von Schwefel gerechtfertigt, der reichlich bei den Fumarolen des Vulkans anzutreffen ist und beim Kupferbergbau verwendet wurde. Unweit von diesem Standort stößt man auf das Geleise der Bahn nach Bolivien, die diesen Salzsee durchquert.
En el Altiplano de Antofagasta, al noreste de Calama y próximo a la localidad fronteriza de Ollagüe, se ubican el salar de Carcote y el volcán Aucanquilcha. Hasta los años 90 del siglo pasado era posible acceder vehicularmente hasta cerca de su cumbre de 6170 m, constituyéndose tal vez en el lugar de mayor altura en el mundo que permitía tal. Dicho acceso se justificaba por la explotación del azufre –abundante junto a las fumarolas del volcán– y que se utilizaba para la minería del cobre. Cerca del lugar de esta toma está también la línea del ferrocarril a Bolivia que atraviesa el salar.
In the Altiplano of Antofagasta Region, northeast of Calama and close to the border hamlet of Ollagüe, Salar de Carcote and Aucanquilcha Volcano are located. Until the 1990s, it was possible to reach with vehicles near to its summit of 6170 m, probably being thus the highest place in the world, that allowed such. This access was justified by the exploitation of the sulphur –abundant near the fumaroles of the volcano– and that once was used for copper mining. Near the pictured site is also the line of the railway to Bolivia that crosses this salt lake.
Im Andenhochland Antofagastas, nordöstlich von Calama und nahe der Grenzortschaft Ollagüe, befinden sich der Salar de Carcote und der Vulkan Aucanquilcha. Bis zu den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts war es möglich mit einem Fahrzeug bis in die Nähe des 6170 m hohen Gipfels zu gelangen, vermutlich der welthöchste Ort, der so etwas erlaubte. Diese Zufahrt wurde durch den Abbau von Schwefel gerechtfertigt, der reichlich bei den Fumarolen des Vulkans anzutreffen ist und beim Kupferbergbau verwendet wurde. Unweit von diesem Standort stößt man auf das Geleise der Bahn nach Bolivien, die diesen Salzsee durchquert.

FEBRERO
Puerto Tranquilo
Región de Aysén
Chelenco era el nombre del lago que, después del Titicaca, es el más extenso de Sudamérica. Sus casi 1900 km2 son compartidos por Argentina y Chile, llamándose respectivamente Buenos Aires y General Carrera. Antaño el acceso a muchos sectores ribereños en la parte nacional sólo era posible por vía lacustre. La construcción de la Carretera Austral y sus rutas anexas han cambiado esto y así resulta que hoy localidades como Puerto Tranquilo han prosperado por el auge del turismo que aquí se centra en dos focos de atención: Capilla de Mármol y Valle Exploradores. En primavera, luminosas flores decoran la entrada sur del poblado.
Chelenco was the name of the lake that, after Titicaca, is the largest in South America. Argentina and Chile share its almost 1900 km2, which are called Buenos Aires and General Carrera, respectively. Yesteryear the access to many coastal areas in the national side was only possible via the lake. The construction of the Carretera Austral and routes annexed have changed this and so it is that nowadays towns such as Puerto Tranquilo had a significant development due to the booming tourism, focused here in two highlights: Capilla de Mármol and Valle Exploradores. In spring, bright flowers decorate the town’s southern entrance.
Chelenco hieß einst der See, der nach dem Titicaca der größte in Südamerika ist. Seine fast 1900 km2 teilen sich Argentinien und Chile, und werden Buenos Aires bzw. General Carrera genannt. Anno dazumal konnten viele Küstengebiete im chilenischen Teil nur auf dem Seeweg erreicht werden. Der Bau der Carretera Austral und dazugehörige Nebenstraßen brachten eine Wende, und so kommt es, dass Ortschaften wie Puerto Tranquilo ihre Entwicklung einem boomenden Tourismus verdanken. Schwerpunkte sind hier Capilla de Mármol und Valle Exploradores. Im Frühjahr schmücken leuchtende Blumen die südliche Zufahrt des Ortes.
Chelenco era el nombre del lago que, después del Titicaca, es el más extenso de Sudamérica. Sus casi 1900 km2 son compartidos por Argentina y Chile, llamándose respectivamente Buenos Aires y General Carrera. Antaño el acceso a muchos sectores ribereños en la parte nacional sólo era posible por vía lacustre. La construcción de la Carretera Austral y sus rutas anexas han cambiado esto y así resulta que hoy localidades como Puerto Tranquilo han prosperado por el auge del turismo que aquí se centra en dos focos de atención: Capilla de Mármol y Valle Exploradores. En primavera, luminosas flores decoran la entrada sur del poblado.
Chelenco was the name of the lake that, after Titicaca, is the largest in South America. Argentina and Chile share its almost 1900 km2, which are called Buenos Aires and General Carrera, respectively. Yesteryear the access to many coastal areas in the national side was only possible via the lake. The construction of the Carretera Austral and routes annexed have changed this and so it is that nowadays towns such as Puerto Tranquilo had a significant development due to the booming tourism, focused here in two highlights: Capilla de Mármol and Valle Exploradores. In spring, bright flowers decorate the town’s southern entrance.
Chelenco hieß einst der See, der nach dem Titicaca der größte in Südamerika ist. Seine fast 1900 km2 teilen sich Argentinien und Chile, und werden Buenos Aires bzw. General Carrera genannt. Anno dazumal konnten viele Küstengebiete im chilenischen Teil nur auf dem Seeweg erreicht werden. Der Bau der Carretera Austral und dazugehörige Nebenstraßen brachten eine Wende, und so kommt es, dass Ortschaften wie Puerto Tranquilo ihre Entwicklung einem boomenden Tourismus verdanken. Schwerpunkte sind hier Capilla de Mármol und Valle Exploradores. Im Frühjahr schmücken leuchtende Blumen die südliche Zufahrt des Ortes.

MARZO
Icalma
Región de La Araucanía
Próxima a la frontera con Argentina, a unos 130 km al este de Temuco y a 1200 m s.n.m., se ubica la laguna Icalma. Sus aguas, sumadas a las de la cercana laguna Galletué, dan origen al caudaloso río Biobío. Hoy casi todas las orillas del lago están pobladas, entremezclándose las casas de los pobladores locales con las de veraneo de quienes buscan la tranquilidad en estos parajes cordilleranos hoy bastante más accesibles gracias al mejoramiento de la infraestructura vial. El otoño en esta zona es particularmente atractivo: árboles nativos decoran un camino secundario por las serranías contiguas al lago y al poblado de igual nombre.
Close to the Argentine border, about 130 km east of Temuco and at an altitude of 1200 m, Laguna Icalma is located. Its waters, together with those of the nearby Laguna Galletué, provide the source for the mighty Biobío River. Today almost all the lake shores are populated, intermingling the local residents’ houses with the summer resort for those seeking tranquility in these mountain areas nowadays more accessible thanks to the improvement of road infrastructure. In this zone, autumn is particularly showy: native trees decorate a secondary road on the slopes close to the lake and the hamlet by the same name.
Unweit der argentinischen Grenze, etwa 130 km östlich von Temuco, liegt auf 1200 m ü.d.M. die Laguna Icalma. Aus ihr und den Gewässern des nahegelegenen Galletué-Sees entspringt der wasserreiche Fluss Biobío. Heutzutage sind fast alle Ufer des Sees besiedelt, die Häuser der Anwohner vermischen sich mit jenen der Urlauber, die hier die Ruhe in den Bergen suchen, was dank der Verbesserung der Straßeninfrastruktur erleichtert wurde. Der Herbst in dieser Gegend ist besonders reizvoll: Einheimische Bäume schmücken einen Nebenweg an den Hügeln nahe des Sees und des gleichnamigen Ortes.
Próxima a la frontera con Argentina, a unos 130 km al este de Temuco y a 1200 m s.n.m., se ubica la laguna Icalma. Sus aguas, sumadas a las de la cercana laguna Galletué, dan origen al caudaloso río Biobío. Hoy casi todas las orillas del lago están pobladas, entremezclándose las casas de los pobladores locales con las de veraneo de quienes buscan la tranquilidad en estos parajes cordilleranos hoy bastante más accesibles gracias al mejoramiento de la infraestructura vial. El otoño en esta zona es particularmente atractivo: árboles nativos decoran un camino secundario por las serranías contiguas al lago y al poblado de igual nombre.
Close to the Argentine border, about 130 km east of Temuco and at an altitude of 1200 m, Laguna Icalma is located. Its waters, together with those of the nearby Laguna Galletué, provide the source for the mighty Biobío River. Today almost all the lake shores are populated, intermingling the local residents’ houses with the summer resort for those seeking tranquility in these mountain areas nowadays more accessible thanks to the improvement of road infrastructure. In this zone, autumn is particularly showy: native trees decorate a secondary road on the slopes close to the lake and the hamlet by the same name.
Unweit der argentinischen Grenze, etwa 130 km östlich von Temuco, liegt auf 1200 m ü.d.M. die Laguna Icalma. Aus ihr und den Gewässern des nahegelegenen Galletué-Sees entspringt der wasserreiche Fluss Biobío. Heutzutage sind fast alle Ufer des Sees besiedelt, die Häuser der Anwohner vermischen sich mit jenen der Urlauber, die hier die Ruhe in den Bergen suchen, was dank der Verbesserung der Straßeninfrastruktur erleichtert wurde. Der Herbst in dieser Gegend ist besonders reizvoll: Einheimische Bäume schmücken einen Nebenweg an den Hügeln nahe des Sees und des gleichnamigen Ortes.

ABRIL
Lago Pehoe y Cuernos del Paine
Región de Magallanes
Entre las vistas que más rápidamente identifican las bellezas escénicas de la Patagonia, se cuenta la Cordillera Paine. Las cumbres del macizo que coronan los 2400 km2 del Parque Nacional Torres del Paine desafían a montañistas de todo el mundo. La “majestuosa montaña”, glorificada en la Canción Nacional se muestra en todo su esplendor en un amanecer otoñal a orillas del lago Pehoe. En sus aguas se reflejan los Cuernos: a la izquierda está el Cuerno Principal (2600 m) y a la derecha el Cuerno Este (2200 m). En segundo plano el débil sol otoñal ilumina parte de las Torres.
Among the images that rapidly identify Patagonian beauties appears the Paine Massive. The summits crowning the 2400 km2 of Torres del Paine National Park, challenge mountaineers from all over the world. The “Majestuosa Montaña” glorified in Chile’s national anthem is shown in all its beauty during an autumn dawn at the edge of Lago Pehoe. On the lake’s waters appear reflected the Cuernos: to the left is Cuerno Principal (2600 m) and to the right is Cuerno Este (2200 m). In the background, a weak autumn sun illuminates a part of the Torres (towers).
Zu den erhabensten Schönheiten Patagoniens zählt gewiss das Paine Massiv. Die Gipfel welche die 2400 km2 des Nationalparks Torres del Paine krönen, sind eine Herausforderung für Bergsteiger aus aller Welt. Die von der chilenischen Nationalhymne gepriesene "Majestuosa Montaña“ zeigt sich hier bei einem herbstlichen Tagesanbruch am Ufer des Lago Pehoe in vollem Glanz. Im See spiegeln sich die Cuernos: links sieht man Cuerno Principal (2600 m) und rechts ist Cuerno Este (2200 m). Im Hintergrund beleuchtet die schwache Herbstsonne einen Teil der Torres (Türme).
Entre las vistas que más rápidamente identifican las bellezas escénicas de la Patagonia, se cuenta la Cordillera Paine. Las cumbres del macizo que coronan los 2400 km2 del Parque Nacional Torres del Paine desafían a montañistas de todo el mundo. La “majestuosa montaña”, glorificada en la Canción Nacional se muestra en todo su esplendor en un amanecer otoñal a orillas del lago Pehoe. En sus aguas se reflejan los Cuernos: a la izquierda está el Cuerno Principal (2600 m) y a la derecha el Cuerno Este (2200 m). En segundo plano el débil sol otoñal ilumina parte de las Torres.
Among the images that rapidly identify Patagonian beauties appears the Paine Massive. The summits crowning the 2400 km2 of Torres del Paine National Park, challenge mountaineers from all over the world. The “Majestuosa Montaña” glorified in Chile’s national anthem is shown in all its beauty during an autumn dawn at the edge of Lago Pehoe. On the lake’s waters appear reflected the Cuernos: to the left is Cuerno Principal (2600 m) and to the right is Cuerno Este (2200 m). In the background, a weak autumn sun illuminates a part of the Torres (towers).
Zu den erhabensten Schönheiten Patagoniens zählt gewiss das Paine Massiv. Die Gipfel welche die 2400 km2 des Nationalparks Torres del Paine krönen, sind eine Herausforderung für Bergsteiger aus aller Welt. Die von der chilenischen Nationalhymne gepriesene "Majestuosa Montaña“ zeigt sich hier bei einem herbstlichen Tagesanbruch am Ufer des Lago Pehoe in vollem Glanz. Im See spiegeln sich die Cuernos: links sieht man Cuerno Principal (2600 m) und rechts ist Cuerno Este (2200 m). Im Hintergrund beleuchtet die schwache Herbstsonne einen Teil der Torres (Türme).

MAYO
Laguna Verde y Volcán Incahuasi
Región de Atacama
El colorido de los parajes del Norte Grande es a menudo sorprendente. Cerca de 250 km al noreste de la capital de Atacama, Copiapó, y junto a la carretera que conduce a Tinogasta (Argentina) por el Paso San Francisco (4750 m) se ubica la laguna Verde, una de las tantas en Chile. Sus aguas son imbebibles por su elevado contenido salino. En la orilla sur hay una pequeña terma junto a la cual suelen acampar montañistas. Está rodeada por un sinnúmero de elevadísimos volcanes; el que aquí aparece es el Incahuasi, de 6620 m en el cordón divisorio con el país vecino.
The colors of landscapes in Chile’s Norte Grande are often astonishing. About 250 km to the northeast of Copiapó, the capital of Atacama, and beside the road that winds through the San Francisco Pass (4750 m) to Tinogasta (Argentina), one of the country’s many “lagunas verdes” can be found. The water of this “green lagoon” is undrinkable because of its high salt content. On its southern shore, a hot spring feeds it; a place where mountaineers use to camp. Innumerable soaring volcanoes surround the lagoon; the one pictured here is Incahuasi (6620 m) on the range separating from Argentina.
Die Farben des sogenannten Norte Grande sind oft verblüffend. Etwa 250 km nordöstlich der Hauptstadt Atacamas, Copiapó, an der Straße, die über den San Francisco-Pass (4750 m) nach Tinogasta (Argentinien) führt, liegt eine der zahlreichen „Lagunas Verdes“ Chiles. Das auffallend blaugrüne Wasser des Sees ist wegen seines hohen Salzgehalts ungenießbar. Am Südufer fließt eine kleine Thermalquelle in den See, eine beliebte Lagerstätte für Bergsteiger. Der See ist umgeben von zahlreichen besonders hohen Vulkanen; der hier abgebildete ist der 6620 m hohe Incahuasi an der Grenzkette zum Nachbarland.
El colorido de los parajes del Norte Grande es a menudo sorprendente. Cerca de 250 km al noreste de la capital de Atacama, Copiapó, y junto a la carretera que conduce a Tinogasta (Argentina) por el Paso San Francisco (4750 m) se ubica la laguna Verde, una de las tantas en Chile. Sus aguas son imbebibles por su elevado contenido salino. En la orilla sur hay una pequeña terma junto a la cual suelen acampar montañistas. Está rodeada por un sinnúmero de elevadísimos volcanes; el que aquí aparece es el Incahuasi, de 6620 m en el cordón divisorio con el país vecino.
The colors of landscapes in Chile’s Norte Grande are often astonishing. About 250 km to the northeast of Copiapó, the capital of Atacama, and beside the road that winds through the San Francisco Pass (4750 m) to Tinogasta (Argentina), one of the country’s many “lagunas verdes” can be found. The water of this “green lagoon” is undrinkable because of its high salt content. On its southern shore, a hot spring feeds it; a place where mountaineers use to camp. Innumerable soaring volcanoes surround the lagoon; the one pictured here is Incahuasi (6620 m) on the range separating from Argentina.
Die Farben des sogenannten Norte Grande sind oft verblüffend. Etwa 250 km nordöstlich der Hauptstadt Atacamas, Copiapó, an der Straße, die über den San Francisco-Pass (4750 m) nach Tinogasta (Argentinien) führt, liegt eine der zahlreichen „Lagunas Verdes“ Chiles. Das auffallend blaugrüne Wasser des Sees ist wegen seines hohen Salzgehalts ungenießbar. Am Südufer fließt eine kleine Thermalquelle in den See, eine beliebte Lagerstätte für Bergsteiger. Der See ist umgeben von zahlreichen besonders hohen Vulkanen; der hier abgebildete ist der 6620 m hohe Incahuasi an der Grenzkette zum Nachbarland.

JUNIO
Estero Pangue
Región del Biobío
Al sur de la capital de la provincia de Arauco, Lebu, y tras pasar la punta Morguilla el litoral presenta una enorme playa de arena que concluye en Quidico. Sus 50 km de extensión se ven interrumpidos por algunos cursos de agua como el estero Pangue que aquí fluye entre dunas formadas por la arena que el dominante viento del oeste ha arrastrado tierra adentro. Protegidos por dichos lomajes, los escasos moradores de esta área –mayoritariamente de etnia mapuche– se dedican al cultivo y a la crianza de animales. Poco más al sur desemboca en el mar el río Paicaví que desagua el lago Lanalhue.
South of the capital of the Arauco Province, Lebu, and after passing Punta Morguilla, the coast presents a huge sandy beach which concludes in Quidico. Its 50 km of extension are interrupted by some water courses as the pictured Estero Pangue flowing here between dunes formed by sand dragged inland by the dominant wind blowing from the west. Protected by these slopes, the few inhabitants of this area –mainly Mapuche aboriginals– dedicate to farming and animal breeding. A little further south, Río Paicaví, that drains the Lanalhue Lake, reaches the sea.
Südlich der Hauptstadt der Provinz Arauco, Lebu, und nachdem man Punta Morguilla hinter sich gelassen hat, bietet die Küste einen enormen Sandstrand, der in Quidico endet. Seine 50 km lange Nord-Süd Ausdehnung wird durch einige Wasserläufe unterbrochen. Der abgebildete Estero Pangue fließt zwischen Dünen, deren Sand vom dominierenden Westwind landeinwärts gebracht wird. Geschützt durch diese Erhebungen widmen sich die wenigen Bewohner dieser Gegend – vor allem Mapuche-Ureinwohner – der Landwirtschaft und Tierzucht. Etwas weiter südlich fließt der den Lanalhue- See entwässernden Río Paicaví ins Meer.
Al sur de la capital de la provincia de Arauco, Lebu, y tras pasar la punta Morguilla el litoral presenta una enorme playa de arena que concluye en Quidico. Sus 50 km de extensión se ven interrumpidos por algunos cursos de agua como el estero Pangue que aquí fluye entre dunas formadas por la arena que el dominante viento del oeste ha arrastrado tierra adentro. Protegidos por dichos lomajes, los escasos moradores de esta área –mayoritariamente de etnia mapuche– se dedican al cultivo y a la crianza de animales. Poco más al sur desemboca en el mar el río Paicaví que desagua el lago Lanalhue.
South of the capital of the Arauco Province, Lebu, and after passing Punta Morguilla, the coast presents a huge sandy beach which concludes in Quidico. Its 50 km of extension are interrupted by some water courses as the pictured Estero Pangue flowing here between dunes formed by sand dragged inland by the dominant wind blowing from the west. Protected by these slopes, the few inhabitants of this area –mainly Mapuche aboriginals– dedicate to farming and animal breeding. A little further south, Río Paicaví, that drains the Lanalhue Lake, reaches the sea.
Südlich der Hauptstadt der Provinz Arauco, Lebu, und nachdem man Punta Morguilla hinter sich gelassen hat, bietet die Küste einen enormen Sandstrand, der in Quidico endet. Seine 50 km lange Nord-Süd Ausdehnung wird durch einige Wasserläufe unterbrochen. Der abgebildete Estero Pangue fließt zwischen Dünen, deren Sand vom dominierenden Westwind landeinwärts gebracht wird. Geschützt durch diese Erhebungen widmen sich die wenigen Bewohner dieser Gegend – vor allem Mapuche-Ureinwohner – der Landwirtschaft und Tierzucht. Etwas weiter südlich fließt der den Lanalhue- See entwässernden Río Paicaví ins Meer.

JULIO
Estrecho Bransfield, Antártica
Región de Magallanes
Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y mantiene –junto a Argentina y al Reino Unido– reclamaciones territoriales sobre parte de los espectaculares escenarios del continente más alto, más seco y más frío del planeta. Más de 1000 km al sur de Punta Arenas, en latitud 62º S, y tras atravesar el inquieto paso Drake, se llega a la isla Rey Jorge en el archipiélago de las Shetland del Sur. Ella alberga una decena de bases científicas de diversas naciones. El archipiélago queda separado de la península antártica por el estrecho de Bransfield donde este témpano se encuentra a la deriva.
Chile is one of the first countries signing the Antarctic Treaty and maintains –together with Argentina and the United Kingdom– territorial claims on parts of the spectacular landscapes on the coldest, highest and driest continent. More than 1000 km south of Punta Arenas, at latitude 62º S, and after crossing the turbulent Drake Passage, one gets to King George Island in the South Shetland Archipelago. It is home to about ten scientific bases of different nations. The archipelago is separated from the Antarctic Peninsula by the Strait of Bransfield where this iceberg is drifting along.
Chile ist Gründerstaat des Antarktisabkommens und beansprucht – nebst Argentinien und Großbritannien – Teile des Territoriums der spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents. Mehr als 1000 km südlich von Punta Arenas, und nach Überquerung der unruhigen Drakestraße, erreicht man auf dem 62. Breitengrad Süd die Insel King George im Archipel der Südlichen Shetlandinseln. Hier sind an die zehn Forschungsstationen verschiedener Nationen beheimatet. Der Archipel ist von der antarktischen Halbinsel durch die Bransfield-Straße getrennt, in welcher der abgebildete Eisberg treibt.
Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y mantiene –junto a Argentina y al Reino Unido– reclamaciones territoriales sobre parte de los espectaculares escenarios del continente más alto, más seco y más frío del planeta. Más de 1000 km al sur de Punta Arenas, en latitud 62º S, y tras atravesar el inquieto paso Drake, se llega a la isla Rey Jorge en el archipiélago de las Shetland del Sur. Ella alberga una decena de bases científicas de diversas naciones. El archipiélago queda separado de la península antártica por el estrecho de Bransfield donde este témpano se encuentra a la deriva.
Chile is one of the first countries signing the Antarctic Treaty and maintains –together with Argentina and the United Kingdom– territorial claims on parts of the spectacular landscapes on the coldest, highest and driest continent. More than 1000 km south of Punta Arenas, at latitude 62º S, and after crossing the turbulent Drake Passage, one gets to King George Island in the South Shetland Archipelago. It is home to about ten scientific bases of different nations. The archipelago is separated from the Antarctic Peninsula by the Strait of Bransfield where this iceberg is drifting along.
Chile ist Gründerstaat des Antarktisabkommens und beansprucht – nebst Argentinien und Großbritannien – Teile des Territoriums der spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents. Mehr als 1000 km südlich von Punta Arenas, und nach Überquerung der unruhigen Drakestraße, erreicht man auf dem 62. Breitengrad Süd die Insel King George im Archipel der Südlichen Shetlandinseln. Hier sind an die zehn Forschungsstationen verschiedener Nationen beheimatet. Der Archipel ist von der antarktischen Halbinsel durch die Bransfield-Straße getrennt, in welcher der abgebildete Eisberg treibt.

AGOSTO
Santiago de Chile
Región Metropolitana
Con el nombre de San Yago de la Nueva Extremadura se fundó el 12 de febrero de 1541 la capital de Chile. En 1810 tenía apenas 37 000 habitantes, en 1940 supera el millón y en 2017 alberga unos siete millones de santiaguinos. Tras una nevada de primavera, la Cordillera de los Andes luce su blancura. Destacan los cerros Altar (5200 m) y Plomo (5400 m) y los centros de esquí de La Parva y El Colorado. En primer plano está el barrio de Pedro de Valdivia Norte, luego los rascacielos del sector llamado jocosamente “Sanhattan”, parte de la cuenca del río Mapocho y algunas de las grandes arterias como el acceso al túnel San Cristóbal y la Avenida Kennedy.
Chile’s capital was founded on February 12, 1541, under the name of San Yago de la Nueva Extremadura. In 1810 it had hardly 37 000 inhabitants, over one million in 1940 and accounts close to seven million in 2017. After a snowfall in spring, the Andean Range shines in a bright white highlighting Cerro Altar (5200 m), Cerro Plomo (5400 m) and the ski resorts of La Parva and El Colorado. In the foreground, one can see the neighborhood of Pedro de Valdivia Norte, then the skyscrapers of the area called jokingly “Sanhattan”, part of the Mapocho River basin and some of the great arteries like the access to the San Cristóbal Tunnel and Kennedy Avenue.
Chiles Hauptstadt wurde am 12. Februar 1541 mit dem Namen San Yago de la Nueva Extremadura gegründet. 1810 zählte Santiago knapp 37 000 Einwohner, 1940 überschritt sie die Millionengrenze und 2017 zählt man etwa sieben Millionen. Nach einem Schneefall im Frühling leuchtet die Andenkette: zu sehen sind der Cerro Altar (5200 m), der Cerro Plomo (5400 m) und die Skizentren von La Parva und El Colorado. Im Vordergrund erscheint der Stadtteil Pedro de Valdivia Norte, dann die Wolkenkratzer des spaßeshalber „Sanhattan” getauften Areals, ein Teil des Beckens vom Mapocho und auch einige der größeren Verkehrsadern, wie die Zufahrt zum San Cristóbal Tunnel und die Avenida Kennedy.
Con el nombre de San Yago de la Nueva Extremadura se fundó el 12 de febrero de 1541 la capital de Chile. En 1810 tenía apenas 37 000 habitantes, en 1940 supera el millón y en 2017 alberga unos siete millones de santiaguinos. Tras una nevada de primavera, la Cordillera de los Andes luce su blancura. Destacan los cerros Altar (5200 m) y Plomo (5400 m) y los centros de esquí de La Parva y El Colorado. En primer plano está el barrio de Pedro de Valdivia Norte, luego los rascacielos del sector llamado jocosamente “Sanhattan”, parte de la cuenca del río Mapocho y algunas de las grandes arterias como el acceso al túnel San Cristóbal y la Avenida Kennedy.
Chile’s capital was founded on February 12, 1541, under the name of San Yago de la Nueva Extremadura. In 1810 it had hardly 37 000 inhabitants, over one million in 1940 and accounts close to seven million in 2017. After a snowfall in spring, the Andean Range shines in a bright white highlighting Cerro Altar (5200 m), Cerro Plomo (5400 m) and the ski resorts of La Parva and El Colorado. In the foreground, one can see the neighborhood of Pedro de Valdivia Norte, then the skyscrapers of the area called jokingly “Sanhattan”, part of the Mapocho River basin and some of the great arteries like the access to the San Cristóbal Tunnel and Kennedy Avenue.
Chiles Hauptstadt wurde am 12. Februar 1541 mit dem Namen San Yago de la Nueva Extremadura gegründet. 1810 zählte Santiago knapp 37 000 Einwohner, 1940 überschritt sie die Millionengrenze und 2017 zählt man etwa sieben Millionen. Nach einem Schneefall im Frühling leuchtet die Andenkette: zu sehen sind der Cerro Altar (5200 m), der Cerro Plomo (5400 m) und die Skizentren von La Parva und El Colorado. Im Vordergrund erscheint der Stadtteil Pedro de Valdivia Norte, dann die Wolkenkratzer des spaßeshalber „Sanhattan” getauften Areals, ein Teil des Beckens vom Mapocho und auch einige der größeren Verkehrsadern, wie die Zufahrt zum San Cristóbal Tunnel und die Avenida Kennedy.

SEPTIEMBRE
Parque Nacional Pan de Azúcar
Región de Atacama
En 1986 se creó el Parque Nacional Pan de Azúcar, primer rincón protegido en los casi 80 000 km2 de la extensa Región de Atacama. En él se procura preservar una excepcional vegetación compuesta fundamentalmente de cactáceas, cuya supervivencia se debe a la camanchaca atrapada por la Cordillera de la Costa, que alcanza aquí unos 800 m de altitud. Se muestran ejemplares de Copiapoa cinerea que cubren densamente las serranías del parque de 44 000 ha ubicado al norte de Chañaral y al poniente de la Ruta 5. Estas cactáceas también se conocen como Copiapoa de Philippi, pues fue Rodulfo Amando Philippi quien hizo las primeras descripciones en 1860.
Pan de Azúcar National Park, created in 1986, was the first protected zone in the near 80 000 km2 that comprise the Atacama Region. The aim was to preserve the area’s unique vegetation –mainly cacti– which owes its survival to the camanchaca (sea fog) trapped by the coastal mountains which reach 800 m in altitude. Here are shown Copiapoa cinerea that densely cover the hillsides of the 44 000 ha park located north of Chañaral and west of Route 5. These cacti are also known as Copiapoa de Philippi; it was Rudolph Amandus Philippi who made the first descriptions in 1860.
Erst 1986 wurde der Nationalpark Pan de Azúcar in der fast 80 000 km2 großen Region Atacama ins Leben gerufen. Ziel ist es, die von Kakteen dominierte einzigartige Vegetation zu schützen. Diese überlebt dank der camanchaca, des Küstennebels, der von der bis zu 800 m hohen Küstenkordillere aufgefangen wird. Exemplare von Copiapoa Cinerea wachsen dicht auf den Hügeln des 44 000 ha großen Parks nördlich von Chañaral und westlich von der Ruta 5. Diese Kakteen sind auch bekannt als Copiapoa de Philippi nach Rudolph Amandus Philippi, der sie im Jahre 1860 erstmals beschrieb.
En 1986 se creó el Parque Nacional Pan de Azúcar, primer rincón protegido en los casi 80 000 km2 de la extensa Región de Atacama. En él se procura preservar una excepcional vegetación compuesta fundamentalmente de cactáceas, cuya supervivencia se debe a la camanchaca atrapada por la Cordillera de la Costa, que alcanza aquí unos 800 m de altitud. Se muestran ejemplares de Copiapoa cinerea que cubren densamente las serranías del parque de 44 000 ha ubicado al norte de Chañaral y al poniente de la Ruta 5. Estas cactáceas también se conocen como Copiapoa de Philippi, pues fue Rodulfo Amando Philippi quien hizo las primeras descripciones en 1860.
Pan de Azúcar National Park, created in 1986, was the first protected zone in the near 80 000 km2 that comprise the Atacama Region. The aim was to preserve the area’s unique vegetation –mainly cacti– which owes its survival to the camanchaca (sea fog) trapped by the coastal mountains which reach 800 m in altitude. Here are shown Copiapoa cinerea that densely cover the hillsides of the 44 000 ha park located north of Chañaral and west of Route 5. These cacti are also known as Copiapoa de Philippi; it was Rudolph Amandus Philippi who made the first descriptions in 1860.
Erst 1986 wurde der Nationalpark Pan de Azúcar in der fast 80 000 km2 großen Region Atacama ins Leben gerufen. Ziel ist es, die von Kakteen dominierte einzigartige Vegetation zu schützen. Diese überlebt dank der camanchaca, des Küstennebels, der von der bis zu 800 m hohen Küstenkordillere aufgefangen wird. Exemplare von Copiapoa Cinerea wachsen dicht auf den Hügeln des 44 000 ha großen Parks nördlich von Chañaral und westlich von der Ruta 5. Diese Kakteen sind auch bekannt als Copiapoa de Philippi nach Rudolph Amandus Philippi, der sie im Jahre 1860 erstmals beschrieb.

OCTUBRE
Valle Emperador Guillermo
Región de Aysén
Viajar al norte desde Coyhaique por vía terrestre se puede alternativamente: por el camino a Puerto Aysén o bien vía Villa Ortega para luego continuar por el valle del río Emperador Guillermo que es un tributario del río Mañihuales por cuyo valle prosigue la Carretera Austral hacia Chaitén. Lentamente se recuperan estas tierras tras los devastadores roces que destruyeron los bosques que cubrían estos campos y que hoy decoran lupinos hermosos, pero por lo invasivos, no muy apreciados por los locales. El geógrafo alemán Hans Steffen, en su expedición de 1896, bautizó con el nombre indicado a este valle cuando ingresó a él en el día del cumpleaños imperial.
Travelling north by land from Coyhaique can be done alternatively: along the road to Puerto Aysén or by going via Villa Ortega and then following the Valley of Río Emperador Guillermo, a tributary of the Mañihuales River, along whose valley Carretera Austral continues north towards Chaitén. Slowly this countryside recovers after fire clearing that destroyed the forests covering these fields and that today decorate lupines, beautiful, but due to their invasive growing, not very much appreciated by locals. German geographer Hans Steffen, in his 1896 expedition, gave the mentioned name to the valley when he crossed the river on the day of the imperial birthday.
Um von Coyhaique aus auf dem Landweg nördlich zu gelangen kann man entweder der Straße nach Puerto Aysén folgen oder über Villa Ortega und dann durch das Tal des Río Emperador Guillermo fahren. Dieser Fluss ist ein Nebenfluss des Río Mañihuales, durch dessen Tal die Carretera Austral weiter Richtung Chaitén führt. Langsam erholt sich hier das Land von den verheerenden Brandrodungen, welche die Wälder hier zerstörten. Die Lupinen, die es jetzt schmücken werden von den Anwohnern, da zu invasiv wachsend, allerdings wenig geschätzt. Der deutsche Geograph Hans Steffen hat bei seiner Expedition 1896 das Tal getauft als er den Fluss an Kaiser Wilhelms Geburtstag überquerte.
Viajar al norte desde Coyhaique por vía terrestre se puede alternativamente: por el camino a Puerto Aysén o bien vía Villa Ortega para luego continuar por el valle del río Emperador Guillermo que es un tributario del río Mañihuales por cuyo valle prosigue la Carretera Austral hacia Chaitén. Lentamente se recuperan estas tierras tras los devastadores roces que destruyeron los bosques que cubrían estos campos y que hoy decoran lupinos hermosos, pero por lo invasivos, no muy apreciados por los locales. El geógrafo alemán Hans Steffen, en su expedición de 1896, bautizó con el nombre indicado a este valle cuando ingresó a él en el día del cumpleaños imperial.
Travelling north by land from Coyhaique can be done alternatively: along the road to Puerto Aysén or by going via Villa Ortega and then following the Valley of Río Emperador Guillermo, a tributary of the Mañihuales River, along whose valley Carretera Austral continues north towards Chaitén. Slowly this countryside recovers after fire clearing that destroyed the forests covering these fields and that today decorate lupines, beautiful, but due to their invasive growing, not very much appreciated by locals. German geographer Hans Steffen, in his 1896 expedition, gave the mentioned name to the valley when he crossed the river on the day of the imperial birthday.
Um von Coyhaique aus auf dem Landweg nördlich zu gelangen kann man entweder der Straße nach Puerto Aysén folgen oder über Villa Ortega und dann durch das Tal des Río Emperador Guillermo fahren. Dieser Fluss ist ein Nebenfluss des Río Mañihuales, durch dessen Tal die Carretera Austral weiter Richtung Chaitén führt. Langsam erholt sich hier das Land von den verheerenden Brandrodungen, welche die Wälder hier zerstörten. Die Lupinen, die es jetzt schmücken werden von den Anwohnern, da zu invasiv wachsend, allerdings wenig geschätzt. Der deutsche Geograph Hans Steffen hat bei seiner Expedition 1896 das Tal getauft als er den Fluss an Kaiser Wilhelms Geburtstag überquerte.

NOVIEMBRE
Vicuñas en Laguna Negro Francisco
Región de Atacama
El sinnúmero de salares enclaustrados entre las cordilleras del Norte Grande tiene sus más australes representantes en la cordillera de Copiapó. Son ellos el salar de Maricunga, la laguna Santa Rosa y la laguna-salar Negro Francisco. Como conjunto integran el Parque Nacional Nevado de Tres Cruces, cuyo nombre proviene del volcán de 6750 m de altura que aquí domina el paisaje altoandino. Un recorrido de 180 km por sinuosos caminos separa este lugar a 3800 m s.n.m. de la capital de Atacama. La magra vegetación permite sobrevivir a las vicuñas que deambulan por estos coloridos parajes.
The endless number of cloistered salt flats in the Andean massif of the so-called Norte Grande has its southernmost representatives near Copiapó. They are: Salar de Maricunga, Laguna Santa Rosa and Laguna-Salar Negro Francisco. Together they form part of Nevado de Tres Cruces National Park, named after the volcano of 6750 m that dominates the high-Andean landscape here. A 180 km drive on winding roads separates this place at 3800 m a.s.l. from the capital of Atacama. The scarce vegetation allows the survival of the vicuñas that wander around these colorful landscapes.
Die südlichsten der unzähligen Salzseen, die in das Andenmassiv des Nordens eingebettet sind, befinden sich bei Copiapó. Es sind: der Salar de Maricunga, die Laguna Santa Rosa und die Laguna-Salar Negro Francisco. Zusammen gehören die drei zum Nationalpark Nevado de Tres Cruces, benannt nach dem 6750 m hohen Vulkan, der hier das Landschaftsbild des Andenhochlands beherrscht. Etwa 180 km Fahrt auf kurvenreichen Straßen trennen diesen Ort von der Hauptstadt Atacamas. Dank der spärlichen Vegetation überleben die Vicuñas, die in diesen farbenfrohen Landstrichen herumziehen.
El sinnúmero de salares enclaustrados entre las cordilleras del Norte Grande tiene sus más australes representantes en la cordillera de Copiapó. Son ellos el salar de Maricunga, la laguna Santa Rosa y la laguna-salar Negro Francisco. Como conjunto integran el Parque Nacional Nevado de Tres Cruces, cuyo nombre proviene del volcán de 6750 m de altura que aquí domina el paisaje altoandino. Un recorrido de 180 km por sinuosos caminos separa este lugar a 3800 m s.n.m. de la capital de Atacama. La magra vegetación permite sobrevivir a las vicuñas que deambulan por estos coloridos parajes.
The endless number of cloistered salt flats in the Andean massif of the so-called Norte Grande has its southernmost representatives near Copiapó. They are: Salar de Maricunga, Laguna Santa Rosa and Laguna-Salar Negro Francisco. Together they form part of Nevado de Tres Cruces National Park, named after the volcano of 6750 m that dominates the high-Andean landscape here. A 180 km drive on winding roads separates this place at 3800 m a.s.l. from the capital of Atacama. The scarce vegetation allows the survival of the vicuñas that wander around these colorful landscapes.
Die südlichsten der unzähligen Salzseen, die in das Andenmassiv des Nordens eingebettet sind, befinden sich bei Copiapó. Es sind: der Salar de Maricunga, die Laguna Santa Rosa und die Laguna-Salar Negro Francisco. Zusammen gehören die drei zum Nationalpark Nevado de Tres Cruces, benannt nach dem 6750 m hohen Vulkan, der hier das Landschaftsbild des Andenhochlands beherrscht. Etwa 180 km Fahrt auf kurvenreichen Straßen trennen diesen Ort von der Hauptstadt Atacamas. Dank der spärlichen Vegetation überleben die Vicuñas, die in diesen farbenfrohen Landstrichen herumziehen.

DICIEMBRE
Campos en Calafquén
Región de Los Ríos
Los lomajes y serranías que rodean los múltiples lagos entre Temuco y Puerto Montt realzan su belleza. Los bosques nativos en gran medida han desaparecido, cediendo su lugar a la agricultura y ganadería. Grupos aislados de árboles autóctonos decoran los campos como los que aquí se muestran con plantaciones de raps, una oleaginosa con importante presencia a nivel nacional entre las regiones del Maule y Los Lagos. La toma corresponde a la ribera poniente del lago Calafquén, en las cercanías del poblado de igual nombre.
Gentle hills and mountain ranges encircle the numerous lakes located between Temuco and Puerto Montt enhancing their beauty. The native forest has largely disappeared, being displaced by agricultural and cattle farming activities. Isolated groups of trees decorate farms like those shown here covered with rape (Brassica napus), an oilseed with a major presence between the regions of Maule and Los Lagos. The place pictured corresponds to the west shore of lake Calafquén close to the homonymous hamlet.
Die sanften Hügel und Gebirgsketten, welche die verschiedenen Seen zwischen Temuco und Puerto Montt umgeben, heben deren Schönheit hervor. Größtenteils ist der Urwald verschwunden, an dessen Stelle sieht man heutzutage Anpflanzungen und Viehzucht. Vereinzelte Baumbestände schmücken die Felder, auf denen Raps wächst. Diese Ölpflanze nimmt zwischen den Regionen Maule und Los Lagos einen wichtigen Platz ein. Das Bild entstand am Westufer des Lago Calafquén, nahe des gleichnamigen Weilers.
Los lomajes y serranías que rodean los múltiples lagos entre Temuco y Puerto Montt realzan su belleza. Los bosques nativos en gran medida han desaparecido, cediendo su lugar a la agricultura y ganadería. Grupos aislados de árboles autóctonos decoran los campos como los que aquí se muestran con plantaciones de raps, una oleaginosa con importante presencia a nivel nacional entre las regiones del Maule y Los Lagos. La toma corresponde a la ribera poniente del lago Calafquén, en las cercanías del poblado de igual nombre.
Gentle hills and mountain ranges encircle the numerous lakes located between Temuco and Puerto Montt enhancing their beauty. The native forest has largely disappeared, being displaced by agricultural and cattle farming activities. Isolated groups of trees decorate farms like those shown here covered with rape (Brassica napus), an oilseed with a major presence between the regions of Maule and Los Lagos. The place pictured corresponds to the west shore of lake Calafquén close to the homonymous hamlet.
Die sanften Hügel und Gebirgsketten, welche die verschiedenen Seen zwischen Temuco und Puerto Montt umgeben, heben deren Schönheit hervor. Größtenteils ist der Urwald verschwunden, an dessen Stelle sieht man heutzutage Anpflanzungen und Viehzucht. Vereinzelte Baumbestände schmücken die Felder, auf denen Raps wächst. Diese Ölpflanze nimmt zwischen den Regionen Maule und Los Lagos einen wichtigen Platz ein. Das Bild entstand am Westufer des Lago Calafquén, nahe des gleichnamigen Weilers.
