Recorriendo Chile
Resumen del pedido
Tu carro está vacío.
Productos
0
$0
Envío
$0
Total
$0
Calendario 2019
PORTADA
Río Petrohué y Volcán Osorno
Región de los Lagos
Emplazado en el más antiguo parque nacional del país –Vicente Pérez Rosales– y tranquilo en su comienzo, sale del lago Todos Los Santos el río Petrohué para precipitarse luego por un cauce labrado en lavas volcánicas provenientes del hermoso cono de 2700 m que se yergue al fondo: el volcán Osorno. Su última erupción fue en 1835; su cráter está hoy cubierto por una gruesa capa de hielo. Este torrente constituye, en la definición clásica, el límite norte de la Patagonia en Chile, el que hoy por razones promocionales suele desplazarse más al norte.
Housed in the country’s oldest national park –Vicente Pérez Rosales–, Río Petrohué begins flowing placidly out of Lake Todos Los Santos and later on rushes down through a runway carved in volcanic lava originating from the graceful 2700 m cone rising in the background: the Osorno Volcano, which last erupted in 1835. Today thick layers of ice cover its crater. In the classical definition, this torrent is the northern edge of Patagonia in Chile, which today for promotional reasons tends to travel more to the North.
Beheimatet in Chiles ältestem Nationalpark – Vicente Pérez Rosales – verlassen die zunächst ruhigen Gewässer des Río Petrohué den Todos-los-Santos-See und durchströmen bald tosend einen durch Lava erarbeiteten Engpass. Letztere stammt vom Vulkan Osorno, der mit seinen 2700 m im Hintergrund stolz hervorragt. Seinen letzten Ausbruch hatte er 1835, der Krater ist heute von einer dicken Eisschicht bedeckt. Dieser Fluss ist gemäß der klassischen Definition die Nordgrenze Patagoniens in Chile, heutzutage wird diese aus Vermarktungsgründen Gründen weiter nördlich verlagert.
Emplazado en el más antiguo parque nacional del país –Vicente Pérez Rosales– y tranquilo en su comienzo, sale del lago Todos Los Santos el río Petrohué para precipitarse luego por un cauce labrado en lavas volcánicas provenientes del hermoso cono de 2700 m que se yergue al fondo: el volcán Osorno. Su última erupción fue en 1835; su cráter está hoy cubierto por una gruesa capa de hielo. Este torrente constituye, en la definición clásica, el límite norte de la Patagonia en Chile, el que hoy por razones promocionales suele desplazarse más al norte.
Housed in the country’s oldest national park –Vicente Pérez Rosales–, Río Petrohué begins flowing placidly out of Lake Todos Los Santos and later on rushes down through a runway carved in volcanic lava originating from the graceful 2700 m cone rising in the background: the Osorno Volcano, which last erupted in 1835. Today thick layers of ice cover its crater. In the classical definition, this torrent is the northern edge of Patagonia in Chile, which today for promotional reasons tends to travel more to the North.
Beheimatet in Chiles ältestem Nationalpark – Vicente Pérez Rosales – verlassen die zunächst ruhigen Gewässer des Río Petrohué den Todos-los-Santos-See und durchströmen bald tosend einen durch Lava erarbeiteten Engpass. Letztere stammt vom Vulkan Osorno, der mit seinen 2700 m im Hintergrund stolz hervorragt. Seinen letzten Ausbruch hatte er 1835, der Krater ist heute von einer dicken Eisschicht bedeckt. Dieser Fluss ist gemäß der klassischen Definition die Nordgrenze Patagoniens in Chile, heutzutage wird diese aus Vermarktungsgründen Gründen weiter nördlich verlagert.

ENERO
Salar de Aguas Calientes-Talar
Región de Antofagasta
Del sinnúmero de salares enclaustrados en el macizo andino del Norte Grande una buena cantidad se localiza al oriente del mayor de todos ellos: el Salar de Atacama. Junto a la carretera que por el Paso Sico conduce a Argentina está el Salar de Aguas Calientes (nombre que se repite en otros salares) o Talar que recibe aguas de una fuente termal de aguas más bien tibias. Los flamencos que aparecen buscan su alimento aquí. Un recorrido de unos 130 km separa este lugar a 3800 m s.n.m. de la localidad de San Pedro de Atacama.
From the endless number of salt flats cloistered in the Andean massif of the so-called Norte Grande, a great number is located eastwards from the largest one among them –the Salar de Atacama. Close to the road that crosses to Argentina through Paso Sico is Salar de Aguas Calientes (a name repeating in other salt lakes) or Talar. It is fed by a thermal spring with rather warm waters. The pictured flamingoes nourish in the lake’s waters. A 130-km drive separates this place at 3800 m above sea level from the locality of San Pedro de Atacama.
Von den unzähligen Salzseen, die in das Andenmassiv des sog. Norte Grande eingebettet sind, befindet sich eine bedeutende Anzahl östlich vom größten von allen von ihnen – dem Salar de Atacama. An der Straße, die über den Paso Sico nach Argentinien führt, ist der Salar de Aguas Calientes (ein sich wiederholender Name bei anderen Salzseen) oder Talar. Er wird von einer eher lauwarmen Therme gespeist. Die abgebildeten Flamingos ernähren sich in den Gewässern des Sees. Etwa 130 km Fahrt trennen diesen Ort auf 3800 m ü.d.M. von der Ortschaft San Pedro de Atacama.
Del sinnúmero de salares enclaustrados en el macizo andino del Norte Grande una buena cantidad se localiza al oriente del mayor de todos ellos: el Salar de Atacama. Junto a la carretera que por el Paso Sico conduce a Argentina está el Salar de Aguas Calientes (nombre que se repite en otros salares) o Talar que recibe aguas de una fuente termal de aguas más bien tibias. Los flamencos que aparecen buscan su alimento aquí. Un recorrido de unos 130 km separa este lugar a 3800 m s.n.m. de la localidad de San Pedro de Atacama.
From the endless number of salt flats cloistered in the Andean massif of the so-called Norte Grande, a great number is located eastwards from the largest one among them –the Salar de Atacama. Close to the road that crosses to Argentina through Paso Sico is Salar de Aguas Calientes (a name repeating in other salt lakes) or Talar. It is fed by a thermal spring with rather warm waters. The pictured flamingoes nourish in the lake’s waters. A 130-km drive separates this place at 3800 m above sea level from the locality of San Pedro de Atacama.
Von den unzähligen Salzseen, die in das Andenmassiv des sog. Norte Grande eingebettet sind, befindet sich eine bedeutende Anzahl östlich vom größten von allen von ihnen – dem Salar de Atacama. An der Straße, die über den Paso Sico nach Argentinien führt, ist der Salar de Aguas Calientes (ein sich wiederholender Name bei anderen Salzseen) oder Talar. Er wird von einer eher lauwarmen Therme gespeist. Die abgebildeten Flamingos ernähren sich in den Gewässern des Sees. Etwa 130 km Fahrt trennen diesen Ort auf 3800 m ü.d.M. von der Ortschaft San Pedro de Atacama.

FEBRERO
Río Achibueno
Región del Maule
Integrando la más importante hoya hidrográfica de Chile Central –la del Maule– el río Achibueno nace al oriente del volcán Longaví en la laguna del mismo nombre. En su curso superior atraviesa por cañadones y roqueríos en que el paso del agua ha labrado interesantes formaciones. Sus riberas son aquí decoradas por impoluta vegetación nativa que incluye árboles de respetable altura como robles, coigües, arrayanes y cipreses. Fue declarado Santuario de la Naturaleza en 2015. Tras un recorrido de 120 km en que contribuye al regadío de campos del Valle Central, fluye al río Loncomilla y aquel a su vez al Maule.
As a tributary of the biggest basin in Central Chile, the one of Río Maule, Río Achibueno drains the homonymous lake east of the Volcano of Longaví. In its upper course, the river traverses canyons and rocky areas where the water has shaped interesting formations. Here its banks are decorated by unpolluted vegetation including native trees such as Roble, Coigüe, Arrayán and cypresses. In 2015, the high valley was declared a Nature Sanctuary. After 120 km and contributing with the irrigation of the Central Valley, the Achibueno empties into Río Loncomilla, which then flows into the Maule.
Das größte Flussbecken in Zentralchile ist das des Río Maule. Ein wichtiger Nebenfluss ist der Río Achibueno, welcher den gleichnamigen östlich des Vulkans Longaví gelegenen See entwässert. In seinem Oberlauf durchläuft er Canyons und Felspartien, wo das Wasser interessante Formationen geschaffen hat. Hier sind seine Ufer von unberührter Vegetation geschmückt, dazu zählen endemische Bäume, wie Roble, Coigüe, Arrayán und Zipressen. In 2015 wurde dieses Gebiet zum Naturreservat erklärt. Nachdem der Achibueno zur Bewässerung der Zentralzone beigetragen hat, fließt er nach etwa 120 km in den Río Loncomilla, der schließlich in den Maule mündet.
Integrando la más importante hoya hidrográfica de Chile Central –la del Maule– el río Achibueno nace al oriente del volcán Longaví en la laguna del mismo nombre. En su curso superior atraviesa por cañadones y roqueríos en que el paso del agua ha labrado interesantes formaciones. Sus riberas son aquí decoradas por impoluta vegetación nativa que incluye árboles de respetable altura como robles, coigües, arrayanes y cipreses. Fue declarado Santuario de la Naturaleza en 2015. Tras un recorrido de 120 km en que contribuye al regadío de campos del Valle Central, fluye al río Loncomilla y aquel a su vez al Maule.
As a tributary of the biggest basin in Central Chile, the one of Río Maule, Río Achibueno drains the homonymous lake east of the Volcano of Longaví. In its upper course, the river traverses canyons and rocky areas where the water has shaped interesting formations. Here its banks are decorated by unpolluted vegetation including native trees such as Roble, Coigüe, Arrayán and cypresses. In 2015, the high valley was declared a Nature Sanctuary. After 120 km and contributing with the irrigation of the Central Valley, the Achibueno empties into Río Loncomilla, which then flows into the Maule.
Das größte Flussbecken in Zentralchile ist das des Río Maule. Ein wichtiger Nebenfluss ist der Río Achibueno, welcher den gleichnamigen östlich des Vulkans Longaví gelegenen See entwässert. In seinem Oberlauf durchläuft er Canyons und Felspartien, wo das Wasser interessante Formationen geschaffen hat. Hier sind seine Ufer von unberührter Vegetation geschmückt, dazu zählen endemische Bäume, wie Roble, Coigüe, Arrayán und Zipressen. In 2015 wurde dieses Gebiet zum Naturreservat erklärt. Nachdem der Achibueno zur Bewässerung der Zentralzone beigetragen hat, fließt er nach etwa 120 km in den Río Loncomilla, der schließlich in den Maule mündet.

MARZO
Castro
Región de los Lagos
Fundada en junio de 1567, Castro es una de las más antiguas y también más azotadas ciudades del sur de Chile. Fue saqueada por piratas holandeses a comienzos del siglo XVII, incendiada por la expedición de Brouwer en 1643, destruida por terremotos en 1837 y en mayo de 1960. Con todo, ha logrado sobrevivir y es hoy la pujante capital de Chiloé, punto de encuentro del creciente número de turistas que visitan el archipiélago. Entre los atractivos de Castro destacan su iglesia y los famosos palafitos, tanto en la desembocadura del río Gamboa como éstos en el acceso norte de la ciudad.
Founded in June 1567, Castro is one of the oldest and most chastised cities in southern Chile. Sacked by Dutch pirates in the early seventeenth century, it was burnt down by the Brouwer expedition in 1643, destroyed by earthquakes in 1837 and May 1960. With all, it has managed to survive and is today the active capital of Chiloé and a meeting point for the increasing number of visitors. Castro’s attractions include the church and the palafittes either at the mouth of Río Gamboa or those shown here at the northern access to the city.
Castro, gegründet 1567, ist eine der ältesten und zugleich schwergeprüftesten Städte Süd-Chiles. Am Anfang des 17. Jahrhunderts plünderten holländische Piraten die Stadt, 1643 legte die Expedition Brouwers ein Feuer, größte Zerstörung entstand durch zwei Erdbeben 1837 und 1960. Trotz alledem überlebte Castro und ist heute die rege Hauptstadt Chiloés und Treffpunkt der stets zunehmenden Anzahl Besucher des Archipels. Zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt zählen die Kirche und die Pfahlbauten, sowohl an der Mündung des Río Gamboa, wie auch hier an der Nordeinfahrt Castros.
Fundada en junio de 1567, Castro es una de las más antiguas y también más azotadas ciudades del sur de Chile. Fue saqueada por piratas holandeses a comienzos del siglo XVII, incendiada por la expedición de Brouwer en 1643, destruida por terremotos en 1837 y en mayo de 1960. Con todo, ha logrado sobrevivir y es hoy la pujante capital de Chiloé, punto de encuentro del creciente número de turistas que visitan el archipiélago. Entre los atractivos de Castro destacan su iglesia y los famosos palafitos, tanto en la desembocadura del río Gamboa como éstos en el acceso norte de la ciudad.
Founded in June 1567, Castro is one of the oldest and most chastised cities in southern Chile. Sacked by Dutch pirates in the early seventeenth century, it was burnt down by the Brouwer expedition in 1643, destroyed by earthquakes in 1837 and May 1960. With all, it has managed to survive and is today the active capital of Chiloé and a meeting point for the increasing number of visitors. Castro’s attractions include the church and the palafittes either at the mouth of Río Gamboa or those shown here at the northern access to the city.
Castro, gegründet 1567, ist eine der ältesten und zugleich schwergeprüftesten Städte Süd-Chiles. Am Anfang des 17. Jahrhunderts plünderten holländische Piraten die Stadt, 1643 legte die Expedition Brouwers ein Feuer, größte Zerstörung entstand durch zwei Erdbeben 1837 und 1960. Trotz alledem überlebte Castro und ist heute die rege Hauptstadt Chiloés und Treffpunkt der stets zunehmenden Anzahl Besucher des Archipels. Zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt zählen die Kirche und die Pfahlbauten, sowohl an der Mündung des Río Gamboa, wie auch hier an der Nordeinfahrt Castros.

ABRIL
Laguna Roja
Región de Arica y Parinacota
Un atractivo lugar de la alta cordillera del Norte Grande y que recién en los últimos años se ha incluido entre los hitos a visitar, es la misteriosa laguna Roja. El acceso desde la localidad tarapaqueña de Camiña implica recorrer precarios y ásperos caminos. Tras dejar atrás el embalse Caritaya el demoroso y accidentado recorrido es compensado por la llegada a este sorprendente lugar con sus aguas calientes (unos 35º C) y de agresivo color rojo. La intensidad cromática se percibe sobre todo a mediodía.
The mysterious Laguna Roja is an attractive place of the high Andean Range in the Chilean so-called Norte Grande and which only in recent times has been included among the highlights in the area. The access from the hamlet of Camiña in Tarapacá Region requires a ride along rough and precarious roads. After passing the dam of Caritaya, the time-consuming and rugged travel is compensated once this surprising spot with its hot (about 35º C) and aggressive redcoloured waters is reached. The intensity of the colours can be specially appreciated at noon.
Ein lohnendes Ziel im Andenhochland des sog. Norte Grande, das erst in den letzten Jahren als einer der Höhepunkte betrachtet wird, ist die geheimnisvolle Laguna Roja. Die Zufahrt von der Ortschaft Camiña in Tarapacá, erfolgt auf holprigen und langsam zu befahrenden Pisten. Nachdem man den Stausee Caritaya passiert hat, wird die anspruchsvolle Reise durch das Erreichen dieses überraschenden Ortes mit seinen heißen (etwa 35º C) und aggressiv roten Gewässern belohnt. In der Mittagszeit ist die Färbung am stärksten.
Un atractivo lugar de la alta cordillera del Norte Grande y que recién en los últimos años se ha incluido entre los hitos a visitar, es la misteriosa laguna Roja. El acceso desde la localidad tarapaqueña de Camiña implica recorrer precarios y ásperos caminos. Tras dejar atrás el embalse Caritaya el demoroso y accidentado recorrido es compensado por la llegada a este sorprendente lugar con sus aguas calientes (unos 35º C) y de agresivo color rojo. La intensidad cromática se percibe sobre todo a mediodía.
The mysterious Laguna Roja is an attractive place of the high Andean Range in the Chilean so-called Norte Grande and which only in recent times has been included among the highlights in the area. The access from the hamlet of Camiña in Tarapacá Region requires a ride along rough and precarious roads. After passing the dam of Caritaya, the time-consuming and rugged travel is compensated once this surprising spot with its hot (about 35º C) and aggressive redcoloured waters is reached. The intensity of the colours can be specially appreciated at noon.
Ein lohnendes Ziel im Andenhochland des sog. Norte Grande, das erst in den letzten Jahren als einer der Höhepunkte betrachtet wird, ist die geheimnisvolle Laguna Roja. Die Zufahrt von der Ortschaft Camiña in Tarapacá, erfolgt auf holprigen und langsam zu befahrenden Pisten. Nachdem man den Stausee Caritaya passiert hat, wird die anspruchsvolle Reise durch das Erreichen dieses überraschenden Ortes mit seinen heißen (etwa 35º C) und aggressiv roten Gewässern belohnt. In der Mittagszeit ist die Färbung am stärksten.

MAYO
Valparaíso y Viña del Mar
Región de Valparaíso
Valparaíso es una ciudad-puerto llena de historia y nostalgia, una curiosidad urbanística y arquitectónica que, a diferencia de otras ciudades en Chile, destaca por poseer notoriamente un carácter propio. Junto a Viña del Mar, los 700 000 habitantes ocupan una bahía natural rodeada de una cadena montañosa de tipo cordillerano, convirtiéndola en un anfiteatro que mira hacia el Pacífico. En la vista se reconoce parte de las casas encaramadas en sus escarpados cerros y la sinuosa ruta costera (Avenida España) que conduce a Viña del Mar, que aparece en segundo plano.
Valparaíso is a city full of history and nostalgia, both an architectural and urban curiosity. Compared with other cities in Chile, Valparaíso has real character. Considered along with neighbouring Viña del Mar, the 700 000 inhabitants live in a natural harbour surrounded by mountains from the coastal range, and with a view of the Pacific Ocean as if one were in a great amphitheatre. In the photo one can see a part of the houses built on its steep hillsides and the winding coastal road (Avenida España) that leads to Viña del Mar in the background.
Die Hafenstadt Valparaíso gilt als die malerischste und geschichtsträchtigste Stadt Chiles. Im Unterschied zu anderen Städten im Lande ist sie eine Stadt mit Charakter. Mit dem benachbarten Viña del Mar leben 700 000 Einwohner in einer großen, von Gebirgszügen der Küstenkordillere umringten Bucht und schauen wie in einem Amphitheater auf den Pazifik. Auf dem Bild erkennt man einige der auf den Steilhängen erbauten Häuser und die kurvenreiche Küstenstraße (Avenida España) die zum im Hintergrund erscheinenden Viña del Mar führt.
Valparaíso es una ciudad-puerto llena de historia y nostalgia, una curiosidad urbanística y arquitectónica que, a diferencia de otras ciudades en Chile, destaca por poseer notoriamente un carácter propio. Junto a Viña del Mar, los 700 000 habitantes ocupan una bahía natural rodeada de una cadena montañosa de tipo cordillerano, convirtiéndola en un anfiteatro que mira hacia el Pacífico. En la vista se reconoce parte de las casas encaramadas en sus escarpados cerros y la sinuosa ruta costera (Avenida España) que conduce a Viña del Mar, que aparece en segundo plano.
Valparaíso is a city full of history and nostalgia, both an architectural and urban curiosity. Compared with other cities in Chile, Valparaíso has real character. Considered along with neighbouring Viña del Mar, the 700 000 inhabitants live in a natural harbour surrounded by mountains from the coastal range, and with a view of the Pacific Ocean as if one were in a great amphitheatre. In the photo one can see a part of the houses built on its steep hillsides and the winding coastal road (Avenida España) that leads to Viña del Mar in the background.
Die Hafenstadt Valparaíso gilt als die malerischste und geschichtsträchtigste Stadt Chiles. Im Unterschied zu anderen Städten im Lande ist sie eine Stadt mit Charakter. Mit dem benachbarten Viña del Mar leben 700 000 Einwohner in einer großen, von Gebirgszügen der Küstenkordillere umringten Bucht und schauen wie in einem Amphitheater auf den Pazifik. Auf dem Bild erkennt man einige der auf den Steilhängen erbauten Häuser und die kurvenreiche Küstenstraße (Avenida España) die zum im Hintergrund erscheinenden Viña del Mar führt.

JUNIO
Cerro Paine Grande
Región de Magallanes
Entre las múltiples cumbres que conforman el macizo del Paine, en el parque de igual nombre, las más renombradas son las Torres y los Cuernos. La mayor elevación en el parque, sin embargo, es el cerro Paine Grande, cuya cumbre de más de 3000 m, cubierta de contundentes masas de hielo, frecuentemente está envuelta en caprichosas nubes de variadas formas y es bastante esquiva en mostrar su hermosura al visitante. No sólo es difícil verla, son contadas las expediciones que han logrado éxito en su ascensión.
Among the multiple peaks that make up the Massif of Paine in the park of the same name the most renowned are the Torres (towers) and the Cuernos (horns). The highest elevation in the park, however, is Cerro Paine Grande, whose summit of over 3000 m, covered by thick ice layers, is frequently wrapped by capricious clouds of various forms and is quite elusive in showing its beauty to the visitor. This peak is not only difficult to see, only counted expeditions have achieved success in its ascension.
In der Vielzahl von Gipfeln, die das Paine-Massiv im gleichnamigen Park bilden, sind die Torres (Türme) und die Cuernos (Hörner) die bekanntesten. Die höchste Erhebung im Park ist jedoch der über 3000 m hohe von dicken Eismassen und meist von skurrilen Wolken verschiedenster Formen umhüllte Cerro Paine Grande, der sich nur ungern zeigt. Der Berg ist nicht nur ein seltener Anblick für Besucher, die Anzahl der Expeditionen, die einen erfolgreichen Aufstieg verbuchen können, ist minim.
Entre las múltiples cumbres que conforman el macizo del Paine, en el parque de igual nombre, las más renombradas son las Torres y los Cuernos. La mayor elevación en el parque, sin embargo, es el cerro Paine Grande, cuya cumbre de más de 3000 m, cubierta de contundentes masas de hielo, frecuentemente está envuelta en caprichosas nubes de variadas formas y es bastante esquiva en mostrar su hermosura al visitante. No sólo es difícil verla, son contadas las expediciones que han logrado éxito en su ascensión.
Among the multiple peaks that make up the Massif of Paine in the park of the same name the most renowned are the Torres (towers) and the Cuernos (horns). The highest elevation in the park, however, is Cerro Paine Grande, whose summit of over 3000 m, covered by thick ice layers, is frequently wrapped by capricious clouds of various forms and is quite elusive in showing its beauty to the visitor. This peak is not only difficult to see, only counted expeditions have achieved success in its ascension.
In der Vielzahl von Gipfeln, die das Paine-Massiv im gleichnamigen Park bilden, sind die Torres (Türme) und die Cuernos (Hörner) die bekanntesten. Die höchste Erhebung im Park ist jedoch der über 3000 m hohe von dicken Eismassen und meist von skurrilen Wolken verschiedenster Formen umhüllte Cerro Paine Grande, der sich nur ungern zeigt. Der Berg ist nicht nur ein seltener Anblick für Besucher, die Anzahl der Expeditionen, die einen erfolgreichen Aufstieg verbuchen können, ist minim.

JULIO
Desierto florido
Región de Atacama
El extremo norte del desierto de Atacama está catalogado como uno de los más áridos del mundo. Al sur de la ciudad de Copiapó, las cada vez más escasas y ocasionales lluvias generan a las pocas semanas un maravilloso tapiz de flores que da vida a estas tierras. Aparece aquí un sector cercano y al poniente de la principal carretera de Chile, la Panamericana o Ruta 5, a unos 730 km al norte de Santiago. La línea férrea que antaño vertebraba al país, está aquí abandonada y desmantelada: en el km 814 (contado desde La Calera), las flores decoran los restos de la vía en la ex Estación Castilla.
The northern part of the Atacama Desert is said to be the driest one in the world. To the south of the City of Copiapó, the increasingly seldom and occasional precipitations produce a marvellous flower carpet a few weeks after the rain. The view corresponds to a place close to and westwards of Chile’s main highway, called Ruta 5 or Panamericana, about 730 km to the north of Santiago. The railroad that once backboned the country is here abandoned and dismantled: On km 814 (counted from La Calera), flowers decorate remains of the railroad track at former Estación Castilla.
Der nördliche Teil der Atacama Wüste gilt als die trockenste Wüste der Welt. Südlich der Stadt Copiapó erzeugen die zunehmend seltener werdenden und gelegentlichen Niederschläge wenige Wochen später einen prächtigen Blütenteppich. Das Bild entstand unweit und westlich von der Panamericana oder auch Ruta 5 genannten wichtigsten Fernstraße Chiles, etwa 730 km nördlich von Santiago. Die Bahn, die einst Chiles Rückgrat bildete, ist hier verlassen und demontiert. Auf km 814 (gezählt von La Calera aus) schmücken Blumen die Reste vom Gleis in der ehemaligen Estación Castilla.
El extremo norte del desierto de Atacama está catalogado como uno de los más áridos del mundo. Al sur de la ciudad de Copiapó, las cada vez más escasas y ocasionales lluvias generan a las pocas semanas un maravilloso tapiz de flores que da vida a estas tierras. Aparece aquí un sector cercano y al poniente de la principal carretera de Chile, la Panamericana o Ruta 5, a unos 730 km al norte de Santiago. La línea férrea que antaño vertebraba al país, está aquí abandonada y desmantelada: en el km 814 (contado desde La Calera), las flores decoran los restos de la vía en la ex Estación Castilla.
The northern part of the Atacama Desert is said to be the driest one in the world. To the south of the City of Copiapó, the increasingly seldom and occasional precipitations produce a marvellous flower carpet a few weeks after the rain. The view corresponds to a place close to and westwards of Chile’s main highway, called Ruta 5 or Panamericana, about 730 km to the north of Santiago. The railroad that once backboned the country is here abandoned and dismantled: On km 814 (counted from La Calera), flowers decorate remains of the railroad track at former Estación Castilla.
Der nördliche Teil der Atacama Wüste gilt als die trockenste Wüste der Welt. Südlich der Stadt Copiapó erzeugen die zunehmend seltener werdenden und gelegentlichen Niederschläge wenige Wochen später einen prächtigen Blütenteppich. Das Bild entstand unweit und westlich von der Panamericana oder auch Ruta 5 genannten wichtigsten Fernstraße Chiles, etwa 730 km nördlich von Santiago. Die Bahn, die einst Chiles Rückgrat bildete, ist hier verlassen und demontiert. Auf km 814 (gezählt von La Calera aus) schmücken Blumen die Reste vom Gleis in der ehemaligen Estación Castilla.

AGOSTO
Lago General Carrera
Región de Aysén
Chelenco era el nombre del lago que, después del Titicaca, es el más extenso de Sudamérica. Sus casi 1900 km2 son compartidos por Argentina y Chile, llamándose Buenos Aires y General Carrera, respectivamente. La Carretera Austral que ha vertebrado la extensa región de Aysén y que rodea buena parte del lago, permite acceder a diversos sectores ribereños como el que se muestra al sur de Puerto Tranquilo y próximo a la famosa Capilla de Mármol, hito turístico de esta atractiva región de la Patagonia chilena.
Chelenco was the name of the lake that, after Titicaca, is the largest in South America. Argentina and Chile share its almost 1900 km2, which are called Buenos Aires and General Carrera, respectively. The Carretera Austral, the road backboning the vast Region of Aysén surrounds a great part of the lake allowing the access to different places of the lake’s shore like the one pictured south of Puerto Tranquilo and close to the famous Capilla de Mármol, a touristic highlight of this attractive region in Chile’s Patagonia.
Chelenco hieß einst der See, der nach dem Titicaca der größte in Südamerika ist. Seine fast 1900 km2 teilen sich Argentinien und Chile, und sie werden Buenos Aires bzw. General Carrera genannt. Die Carretera Austral, die wichtige Verbindungsachse welche die ausgedehnte Region Aysén integriert, umringt große Teile des Sees und ermöglicht den Zugang zu verschiedenen Orten am Ufer so wie dem hier abgebildeten Strand südlich von Puerto Tranquilo und unweit der berühmten „Capilla de Mármol”, ein touristischer Höhepunkt in dieser vielfältigen Region von Chiles Patagonien.
Chelenco era el nombre del lago que, después del Titicaca, es el más extenso de Sudamérica. Sus casi 1900 km2 son compartidos por Argentina y Chile, llamándose Buenos Aires y General Carrera, respectivamente. La Carretera Austral que ha vertebrado la extensa región de Aysén y que rodea buena parte del lago, permite acceder a diversos sectores ribereños como el que se muestra al sur de Puerto Tranquilo y próximo a la famosa Capilla de Mármol, hito turístico de esta atractiva región de la Patagonia chilena.
Chelenco was the name of the lake that, after Titicaca, is the largest in South America. Argentina and Chile share its almost 1900 km2, which are called Buenos Aires and General Carrera, respectively. The Carretera Austral, the road backboning the vast Region of Aysén surrounds a great part of the lake allowing the access to different places of the lake’s shore like the one pictured south of Puerto Tranquilo and close to the famous Capilla de Mármol, a touristic highlight of this attractive region in Chile’s Patagonia.
Chelenco hieß einst der See, der nach dem Titicaca der größte in Südamerika ist. Seine fast 1900 km2 teilen sich Argentinien und Chile, und sie werden Buenos Aires bzw. General Carrera genannt. Die Carretera Austral, die wichtige Verbindungsachse welche die ausgedehnte Region Aysén integriert, umringt große Teile des Sees und ermöglicht den Zugang zu verschiedenen Orten am Ufer so wie dem hier abgebildeten Strand südlich von Puerto Tranquilo und unweit der berühmten „Capilla de Mármol”, ein touristischer Höhepunkt in dieser vielfältigen Region von Chiles Patagonien.

SEPTIEMBRE
Valle Maule
Región del Maule
Si bien los álamos son una especie arbórea introducida, se han adaptado notablemente, formando parte sustancial del campo chileno, y se les ve en prácticamente todo el país. Su presencia en sectores rurales denota la existencia de asentamientos humanos. Internándose en la cordillera al oriente de la ciudad de Talca, por el valle del río Maule –la más importante hoya hidrográfica del Chile Central–, se pueden observar hermosos paisajes del campo chileno. El colorido otoñal decora este camino que serpentea hacia el valle del río Melado, uno de los múltiples tributarios del Maule.
Although the poplar is an imported tree, it has adapted remarkably well and is now an intrinsic part of the Chilean countryside, and is seen throughout most of the country. Its presence in rural areas shows the existence of human settlements. Going into the Andean Range eastwards of the City of Talca along the Valley of Río Maule –the most important basin in Central Chile–, one can see the typical Chilean countryside. The colourful autumn decorates this road that winds towards the Valley of Río Melado, one of the several tributaries of the Maule.
Obwohl die Pappel eingeführt wurde, fühlt sie sich in Chile sehr wohl, ist praktisch in allen Breiten anzutreffen und gehört zum typischen Landschaftsbild. Ihre Präsenz in ländlichen Gebieten weist auf das Vorhandensein von menschlichen Siedlungen hin. Begibt man sich von der Stadt Talca aus in östliche Richtung ins Andenmassif durch das Tal des Río Maule, des größten Flussbeckens in Zentralchile, kann man das typische Landschaftsbild beobachten. Die Herbstfärbung schmückt diesen Landweg, der sich zum Tal des Río Melado, einer der vielen Zuflüsse des Maule, hinschlängelt.
Si bien los álamos son una especie arbórea introducida, se han adaptado notablemente, formando parte sustancial del campo chileno, y se les ve en prácticamente todo el país. Su presencia en sectores rurales denota la existencia de asentamientos humanos. Internándose en la cordillera al oriente de la ciudad de Talca, por el valle del río Maule –la más importante hoya hidrográfica del Chile Central–, se pueden observar hermosos paisajes del campo chileno. El colorido otoñal decora este camino que serpentea hacia el valle del río Melado, uno de los múltiples tributarios del Maule.
Although the poplar is an imported tree, it has adapted remarkably well and is now an intrinsic part of the Chilean countryside, and is seen throughout most of the country. Its presence in rural areas shows the existence of human settlements. Going into the Andean Range eastwards of the City of Talca along the Valley of Río Maule –the most important basin in Central Chile–, one can see the typical Chilean countryside. The colourful autumn decorates this road that winds towards the Valley of Río Melado, one of the several tributaries of the Maule.
Obwohl die Pappel eingeführt wurde, fühlt sie sich in Chile sehr wohl, ist praktisch in allen Breiten anzutreffen und gehört zum typischen Landschaftsbild. Ihre Präsenz in ländlichen Gebieten weist auf das Vorhandensein von menschlichen Siedlungen hin. Begibt man sich von der Stadt Talca aus in östliche Richtung ins Andenmassif durch das Tal des Río Maule, des größten Flussbeckens in Zentralchile, kann man das typische Landschaftsbild beobachten. Die Herbstfärbung schmückt diesen Landweg, der sich zum Tal des Río Melado, einer der vielen Zuflüsse des Maule, hinschlängelt.

OCTUBRE
Canal Barlas, Antártica
Región de Magallanes
Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y además mantiene –junto a Argentina y al Reino Unido– reclamaciones territoriales sobre parte de los espectaculares escenarios del continente más alto, más seco y más frío del planeta. En algunos veranos se puede circunnavegar la gigantesca isla Adelaida, ubicada al sur del Círculo Polar Antártico. Tras acceder a latitudes tan australes como la bahía Margarita, es posible internarse por el canal Barlas y llegar a la bahía Hanusse. Es este un lugar remoto y poco frecuentado por los cruceros.
Chile is one of the first countries signing the Antarctic Treaty and maintains –together with Argentina and the United Kingdom– territorial claims on parts of these spectacular landscapes on the coldest, highest and driest continent. In some years during summer, the gigantic Adelaide Island located south of the Antarctic Circle can be circumnavigated. After reaching as far south as Marguerite Bay, it is possible to pass Barlas Channel and navigate into Hanusse Bay. This is a remote place and scarcely visited by tourist ships.
Chile ist Gründerstaat des
Antarktisabkommens und beansprucht – nebst Argentinien und Großbritannien – Teile des Territoriums dieser spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents. In manchen Sommern kann man die südlich des Polarkreises gelegene riesige Insel Adelaida umschiffen. Nachdem man so weit südlich wie die Margarita- Bucht vorgedrungen ist kann man durch die abgebildete Barlas-Passage die Hanusse-Bucht erreichen. Dieses abgelegene Ziel wird von den Kreuzfahrtschiffen selten angesteuert.
Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y además mantiene –junto a Argentina y al Reino Unido– reclamaciones territoriales sobre parte de los espectaculares escenarios del continente más alto, más seco y más frío del planeta. En algunos veranos se puede circunnavegar la gigantesca isla Adelaida, ubicada al sur del Círculo Polar Antártico. Tras acceder a latitudes tan australes como la bahía Margarita, es posible internarse por el canal Barlas y llegar a la bahía Hanusse. Es este un lugar remoto y poco frecuentado por los cruceros.
Chile is one of the first countries signing the Antarctic Treaty and maintains –together with Argentina and the United Kingdom– territorial claims on parts of these spectacular landscapes on the coldest, highest and driest continent. In some years during summer, the gigantic Adelaide Island located south of the Antarctic Circle can be circumnavigated. After reaching as far south as Marguerite Bay, it is possible to pass Barlas Channel and navigate into Hanusse Bay. This is a remote place and scarcely visited by tourist ships.
Chile ist Gründerstaat des
Antarktisabkommens und beansprucht – nebst Argentinien und Großbritannien – Teile des Territoriums dieser spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents. In manchen Sommern kann man die südlich des Polarkreises gelegene riesige Insel Adelaida umschiffen. Nachdem man so weit südlich wie die Margarita- Bucht vorgedrungen ist kann man durch die abgebildete Barlas-Passage die Hanusse-Bucht erreichen. Dieses abgelegene Ziel wird von den Kreuzfahrtschiffen selten angesteuert.

NOVIEMBRE
Lago Toro, P.N. Huerquehue
Región de la Araucanía
Grandes extensiones de la Región de la Araucanía han sido declaradas parques nacionales. Algunos de ellos sufren de una gran presión de visitantes motorizados. Privilegio de quienes optan por caminar, lo constituyen lugares como el P.N. Huerquehue. Una veintena de lagunas rodeadas de exuberante vegetación, incluida la milenaria araucaria, invitan a recorrer las 14 000 ha del parque que se encuentra a unos 40 km al nororiente de la ciudad de Pucón, uno de los más visitados centros turísticos del sur del país.
Wide areas of the Region Araucanía have been declared national parks. Yet, some suffer from the constantly growing motorized tourism. Here, those who are fond of trekking will enjoy places like the Huerquehue National Park. Nearly twenty lagoons surrounded by exuberant vegetation, above all those portly Araucaria trees, make trekking in the 14 000 ha park located about 40 km to the northeast of Pucón, one of the most visited touristic centres in southern Chile, an unforgettable experience.
Bedeutende Teile der Region Araucanía sind zu Nationalparks erklärt worden. Einige davon leiden unter dem stets zunehmenden motorisierten Tourismus. Wanderer kommen aber im Nationalpark Huerquehue auf ihre Kosten. An die zwanzig von einer üppigen Vegetation umringten Lagunen laden zu einer Wanderung im 14 000 ha großen Park ein. In dem etwa 40 km nordöstlich von Pucón, eines der wichtigsten touristischen Ziele in Südchile, gelegenen Reservat stößt man auch auf die beeindruckenden jahrhundertealten Araukarien.
Grandes extensiones de la Región de la Araucanía han sido declaradas parques nacionales. Algunos de ellos sufren de una gran presión de visitantes motorizados. Privilegio de quienes optan por caminar, lo constituyen lugares como el P.N. Huerquehue. Una veintena de lagunas rodeadas de exuberante vegetación, incluida la milenaria araucaria, invitan a recorrer las 14 000 ha del parque que se encuentra a unos 40 km al nororiente de la ciudad de Pucón, uno de los más visitados centros turísticos del sur del país.
Wide areas of the Region Araucanía have been declared national parks. Yet, some suffer from the constantly growing motorized tourism. Here, those who are fond of trekking will enjoy places like the Huerquehue National Park. Nearly twenty lagoons surrounded by exuberant vegetation, above all those portly Araucaria trees, make trekking in the 14 000 ha park located about 40 km to the northeast of Pucón, one of the most visited touristic centres in southern Chile, an unforgettable experience.
Bedeutende Teile der Region Araucanía sind zu Nationalparks erklärt worden. Einige davon leiden unter dem stets zunehmenden motorisierten Tourismus. Wanderer kommen aber im Nationalpark Huerquehue auf ihre Kosten. An die zwanzig von einer üppigen Vegetation umringten Lagunen laden zu einer Wanderung im 14 000 ha großen Park ein. In dem etwa 40 km nordöstlich von Pucón, eines der wichtigsten touristischen Ziele in Südchile, gelegenen Reservat stößt man auch auf die beeindruckenden jahrhundertealten Araukarien.

DICIEMBRE
Iglesia de Pachama
Región de Arica y Parinacota
De particular atractivo en la precordillera de la Región de Arica y Parinacota resulta la finamente restaurada iglesia de San Andrés Apóstol de Pachama. Se trata de una construcción de adobe que data del siglo XVII, con hermosos frescos en su interior como también en el portal de acceso. El campanario que aquí se muestra está separado de la nave como es frecuente en las iglesias del Altiplano. Pachama, a 3400 m s.n.m. y a 140 km de Arica, forma parte de un circuito turístico regional conocido como “La Ruta de las Misiones” y que es integrado por una treintena de capillas.
Particularly attractive in the precordillera of the Region of Arica and Parinacota is the finely restored church of San Andrés Apóstol de Pachama. It is an adobe construction dating from the seventeenth century with beautiful frescoes in its interior as well as in the access portal. The bell tower shown here is separated from the nave, as is common in churches of the Altiplano. Pachama, at 3400 m above sea level and 140 km from Arica, is part of a regional touristic circuit known as “La Ruta de las Misiones” which comprises nearly thirty chapels.
Besonders reizvoll in der Vorkordillere der Region Arica und Parinacota ist die fein restaurierte Kirche San Andrés Apóstol de Pachama. Es handelt sich um einen Adobe-Bau aus dem 17. Jahrhundert mit schönen Fresken im Inneren sowie im Zugangsportal. Der hier gezeigte Glockenturm ist vom Kirchenschiff getrennt, wie es in den Kirchen des Andenhochlands üblich ist. Pachama, auf 3400 m ü.d.M. und 140 km von Arica entfernt, ist Teil einer regionalen touristischen Route, bekannt als „Ruta de las Misiones”, zu der etwa dreißig Kirchen gehören.
De particular atractivo en la precordillera de la Región de Arica y Parinacota resulta la finamente restaurada iglesia de San Andrés Apóstol de Pachama. Se trata de una construcción de adobe que data del siglo XVII, con hermosos frescos en su interior como también en el portal de acceso. El campanario que aquí se muestra está separado de la nave como es frecuente en las iglesias del Altiplano. Pachama, a 3400 m s.n.m. y a 140 km de Arica, forma parte de un circuito turístico regional conocido como “La Ruta de las Misiones” y que es integrado por una treintena de capillas.
Particularly attractive in the precordillera of the Region of Arica and Parinacota is the finely restored church of San Andrés Apóstol de Pachama. It is an adobe construction dating from the seventeenth century with beautiful frescoes in its interior as well as in the access portal. The bell tower shown here is separated from the nave, as is common in churches of the Altiplano. Pachama, at 3400 m above sea level and 140 km from Arica, is part of a regional touristic circuit known as “La Ruta de las Misiones” which comprises nearly thirty chapels.
Besonders reizvoll in der Vorkordillere der Region Arica und Parinacota ist die fein restaurierte Kirche San Andrés Apóstol de Pachama. Es handelt sich um einen Adobe-Bau aus dem 17. Jahrhundert mit schönen Fresken im Inneren sowie im Zugangsportal. Der hier gezeigte Glockenturm ist vom Kirchenschiff getrennt, wie es in den Kirchen des Andenhochlands üblich ist. Pachama, auf 3400 m ü.d.M. und 140 km von Arica entfernt, ist Teil einer regionalen touristischen Route, bekannt als „Ruta de las Misiones”, zu der etwa dreißig Kirchen gehören.
