Recorriendo Chile
Resumen del pedido
Tu carro está vacío.
Productos
0
$0
Envío
$0
Total
$0
Calendario 2021
PORTADA
Dunas Atacama
Región de Atacama
El valle de Copiapó es asociado al límite sur del llamado Norte Grande. Hacia el norte de esta algo difusa frontera, el desierto de Atacama presenta áreas de impresionante aridez. Esto se puede apreciar tanto aquí en este filo de una duna como en la fotografía de la portada. El viento produce en las dunas las caprichosas formas que el sol resalta con luces y sombras. Ambas fotografías fueron tomadas a unos 50 km al norte de Copiapó.
The Copiapó Valley is often referred as the southern limit of the so-called Norte Grande. To the north of this somewhat diffuse boundary, the Atacama Desert offers impressive ranges of dryness. These can be seen here on this cornice of a dune and on the cover photograph. The wind generates the fanciful shapes that the sun then emphasizes with lights and shadows. Both photographs were taken about 50 km north of Copiapó.
Das Tal des Río Copiapó wird oft als Südgrenze des sog. Norte Grande betrachtet. Nördlich von Copiapó weist die Atacama-Wüste beeindruckende Trockenheit auf. Besonders reizvoll sind die Dünen, die man sowohl hier wie auf dem Titelblatt betrachten kann. Der Wind gestaltet reizvolle Formen, die von der Sonne mit Lichter und Schatten hervorgehoben werden. Beide Bilder wurden etwa 50 km nördlich von Copiapó aufgenommen.
El valle de Copiapó es asociado al límite sur del llamado Norte Grande. Hacia el norte de esta algo difusa frontera, el desierto de Atacama presenta áreas de impresionante aridez. Esto se puede apreciar tanto aquí en este filo de una duna como en la fotografía de la portada. El viento produce en las dunas las caprichosas formas que el sol resalta con luces y sombras. Ambas fotografías fueron tomadas a unos 50 km al norte de Copiapó.
The Copiapó Valley is often referred as the southern limit of the so-called Norte Grande. To the north of this somewhat diffuse boundary, the Atacama Desert offers impressive ranges of dryness. These can be seen here on this cornice of a dune and on the cover photograph. The wind generates the fanciful shapes that the sun then emphasizes with lights and shadows. Both photographs were taken about 50 km north of Copiapó.
Das Tal des Río Copiapó wird oft als Südgrenze des sog. Norte Grande betrachtet. Nördlich von Copiapó weist die Atacama-Wüste beeindruckende Trockenheit auf. Besonders reizvoll sind die Dünen, die man sowohl hier wie auf dem Titelblatt betrachten kann. Der Wind gestaltet reizvolle Formen, die von der Sonne mit Lichter und Schatten hervorgehoben werden. Beide Bilder wurden etwa 50 km nördlich von Copiapó aufgenommen.

ENERO
Valle Cochamó
Región de los Lagos
La práctica de diversas formas de deporte al aire libre se ha incrementado significativamente en los últimos años. Un especial auge se ha visto entre los aficionados a la escalada en roca. La calidad del granito y la belleza escénica del valle Cochamó, al interior del pueblo homónimo en la ribera oriental del estuario de Reloncaví, han sido un verdadero descubrimiento para estos deportistas que suelen denominar este sector como el “Yosemite chileno”, en referencia al famoso parque nacional estadounidense. El valle fue antaño incursionado para cruzar a Argentina y también por quienes explotaban el preciado alerce, del cual aún sobreviven ejemplares en los filos.
The practice of various forms of outdoor sports has significantly increased in recent years. A special boom has been among rock climbing enthusiasts. The quality of the granite and the scenic beauty of Valle Cochamó, located to the interior of the namesake hamlet on the eastern bank of the Estuary of Reloncaví, have been a real discovery for these sportsmen who often refer to this sector as the “Chilean Yosemite”, in reference to the famous national park in California. The valley was once ventured to cross to Argentina and also by those exploiting the precious Alerce tree (Fitzroya cupressoides), of which some still survive on the ridges.
Die Ausübung verschiedener Formen von Outdoor-Sportarten hat sich in den letzten Jahren stark verbreitet. Besonderen Boom erlebte das Sportklettern. Die Qualität des Granits und die reizvolle Landschaft des Tales von Cochamó landeinwärts der gleichnamigen Ortschaft am östlichen Ufer des Reloncaví-Fjords, waren eine echte Entdeckung für diese Sportler. Nicht selten spricht man hier vom „Chilenischen Yosemite”, in Bezug auf den bekannten Nationalpark in den USA. Das Tal wurde einst genutzt, um nach Argentinien zu gelangen, aber auch von jenen, welche die kostbaren Exemplare von Alerce-Bäumen (fitzroya cupressoides) fällten. Auf den Bergkämmen überleben noch einige.
La práctica de diversas formas de deporte al aire libre se ha incrementado significativamente en los últimos años. Un especial auge se ha visto entre los aficionados a la escalada en roca. La calidad del granito y la belleza escénica del valle Cochamó, al interior del pueblo homónimo en la ribera oriental del estuario de Reloncaví, han sido un verdadero descubrimiento para estos deportistas que suelen denominar este sector como el “Yosemite chileno”, en referencia al famoso parque nacional estadounidense. El valle fue antaño incursionado para cruzar a Argentina y también por quienes explotaban el preciado alerce, del cual aún sobreviven ejemplares en los filos.
The practice of various forms of outdoor sports has significantly increased in recent years. A special boom has been among rock climbing enthusiasts. The quality of the granite and the scenic beauty of Valle Cochamó, located to the interior of the namesake hamlet on the eastern bank of the Estuary of Reloncaví, have been a real discovery for these sportsmen who often refer to this sector as the “Chilean Yosemite”, in reference to the famous national park in California. The valley was once ventured to cross to Argentina and also by those exploiting the precious Alerce tree (Fitzroya cupressoides), of which some still survive on the ridges.
Die Ausübung verschiedener Formen von Outdoor-Sportarten hat sich in den letzten Jahren stark verbreitet. Besonderen Boom erlebte das Sportklettern. Die Qualität des Granits und die reizvolle Landschaft des Tales von Cochamó landeinwärts der gleichnamigen Ortschaft am östlichen Ufer des Reloncaví-Fjords, waren eine echte Entdeckung für diese Sportler. Nicht selten spricht man hier vom „Chilenischen Yosemite”, in Bezug auf den bekannten Nationalpark in den USA. Das Tal wurde einst genutzt, um nach Argentinien zu gelangen, aber auch von jenen, welche die kostbaren Exemplare von Alerce-Bäumen (fitzroya cupressoides) fällten. Auf den Bergkämmen überleben noch einige.

FEBRERO
Volcán Aucanquilcha
Región de Antofagasta
En el Altiplano de Antofagasta, al noreste de Calama y próximo a la localidad fronteriza de Ollagüe, se ubican el salar de Carcote y el volcán Aucanquilcha. Hasta los años 90 del siglo pasado era posible acceder vehicularmente hasta cerca de su cumbre de 6170 m, constituyéndose tal vez en el lugar de mayor altura en el mundo que lo permitía. Dicho acceso se justificaba por la explotación del azufre –abundante junto a las fumarolas del volcán– y que se utilizaba para la minería del cobre. Cerca del lugar de esta toma está también la línea del ferrocarril a Bolivia que atraviesa el salar.
In the Altiplano of Antofagasta Region, northeast of Calama and close to the border hamlet of Ollagüe, Salar (salt lake) de Carcote and Aucanquilcha Volcano are located. Until the 1990s, it was possible to reach with vehicles near to its summit of 6170 m, probably the highest place in the world where this was possible. This road was used for the exploitation of sulphur –abundant next to the fumaroles of the volcano– and used in the copper mining industry. Near the site pictured is also the track of the railway to Bolivia that crosses this salt lake.
Im Andenhochland Antofagastas, nordöstlich von Calama und nahe der Grenzortschaft Ollagüe, befinden sich der Salar (Salzsee) de Carcote und der Vulkan Aucanquilcha. Bis zu den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts war es möglich mit einem Fahrzeug bis in die Nähe des 6170 m hohen Gipfels zu gelangen, vermutlich des welthöchsten Ortes, der so etwas erlaubte. Diese Zufahrt wurde durch den Abbau von Schwefel gerechtfertigt, der reichlich bei den Fumarolen des Vulkans anzutreffen ist und beim Kupferbergbau verwendet wurde. Unweit von dem Standort dieser Aufnahme stößt man auf das Geleise der Bahn nach Bolivien, die diesen Salzsee durchquert.
En el Altiplano de Antofagasta, al noreste de Calama y próximo a la localidad fronteriza de Ollagüe, se ubican el salar de Carcote y el volcán Aucanquilcha. Hasta los años 90 del siglo pasado era posible acceder vehicularmente hasta cerca de su cumbre de 6170 m, constituyéndose tal vez en el lugar de mayor altura en el mundo que lo permitía. Dicho acceso se justificaba por la explotación del azufre –abundante junto a las fumarolas del volcán– y que se utilizaba para la minería del cobre. Cerca del lugar de esta toma está también la línea del ferrocarril a Bolivia que atraviesa el salar.
In the Altiplano of Antofagasta Region, northeast of Calama and close to the border hamlet of Ollagüe, Salar (salt lake) de Carcote and Aucanquilcha Volcano are located. Until the 1990s, it was possible to reach with vehicles near to its summit of 6170 m, probably the highest place in the world where this was possible. This road was used for the exploitation of sulphur –abundant next to the fumaroles of the volcano– and used in the copper mining industry. Near the site pictured is also the track of the railway to Bolivia that crosses this salt lake.
Im Andenhochland Antofagastas, nordöstlich von Calama und nahe der Grenzortschaft Ollagüe, befinden sich der Salar (Salzsee) de Carcote und der Vulkan Aucanquilcha. Bis zu den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts war es möglich mit einem Fahrzeug bis in die Nähe des 6170 m hohen Gipfels zu gelangen, vermutlich des welthöchsten Ortes, der so etwas erlaubte. Diese Zufahrt wurde durch den Abbau von Schwefel gerechtfertigt, der reichlich bei den Fumarolen des Vulkans anzutreffen ist und beim Kupferbergbau verwendet wurde. Unweit von dem Standort dieser Aufnahme stößt man auf das Geleise der Bahn nach Bolivien, die diesen Salzsee durchquert.

MARZO
Volcán Villarrica
Región de la Araucanía
En la hermosa zona de lagos, que se inicia a la altura de la ciudad de Temuco, ocupan un lugar de privilegio el lago y volcán Villarrica. Con sus 2840 m de altitud, este temperamental volcán -uno de los más activos de todo el macizo andino- constituye un atractivo telón de fondo. Estos parajes no sólo son frecuentados en el período estival, sino también en invierno por las canchas de esquí en las laderas del volcán. En otoño, los campos alrededor de Pucón se colorean confiriendo una especial calidez al paisaje.
In the pleasant lake district, which starts at the latitude of the City of Temuco, Lake Villarrica and its volcanic namesake are a special destination. With its 2840 m of altitude, the temperamental volcano (one of the most active throughout the Andean Range), is an attractive backdrop. The area is visited not only in summer. In winter many people enjoy skiing on the volcano slopes. In autumn, the countryside around Pucón is colored, conferring special warmth to the landscape.
In der lieblichen Seenplatte, die auf der Höhe Temucos beginnt, sind der Villarrica See und der gleichnamige Vulkan Ziele besonderer Art. Mit einer Höhe von 2840 m ist der temperamentvolle Vulkan, einer der aktivsten in der gesamten Andenkette, ein reizvoller Anblick. Die Gäste kommen nicht nur im Sommer; für Wintersportler sind die Hänge des Vulkans auch eine Attraktion. Im Herbst verfärbt sich alles und das Landschaftsbild strahlt eine besondere Wärme aus.
En la hermosa zona de lagos, que se inicia a la altura de la ciudad de Temuco, ocupan un lugar de privilegio el lago y volcán Villarrica. Con sus 2840 m de altitud, este temperamental volcán -uno de los más activos de todo el macizo andino- constituye un atractivo telón de fondo. Estos parajes no sólo son frecuentados en el período estival, sino también en invierno por las canchas de esquí en las laderas del volcán. En otoño, los campos alrededor de Pucón se colorean confiriendo una especial calidez al paisaje.
In the pleasant lake district, which starts at the latitude of the City of Temuco, Lake Villarrica and its volcanic namesake are a special destination. With its 2840 m of altitude, the temperamental volcano (one of the most active throughout the Andean Range), is an attractive backdrop. The area is visited not only in summer. In winter many people enjoy skiing on the volcano slopes. In autumn, the countryside around Pucón is colored, conferring special warmth to the landscape.
In der lieblichen Seenplatte, die auf der Höhe Temucos beginnt, sind der Villarrica See und der gleichnamige Vulkan Ziele besonderer Art. Mit einer Höhe von 2840 m ist der temperamentvolle Vulkan, einer der aktivsten in der gesamten Andenkette, ein reizvoller Anblick. Die Gäste kommen nicht nur im Sommer; für Wintersportler sind die Hänge des Vulkans auch eine Attraktion. Im Herbst verfärbt sich alles und das Landschaftsbild strahlt eine besondere Wärme aus.

ABRIL
Bahía Fildes, Antártica
Región de Magallanes
Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y mantiene –junto a otros como Argentina y al Reino Unido– reclamaciones territoriales sobre parte de los espectaculares paisajes del continente más alto, más seco y más frío del planeta. Más de 1000 km al sur de Punta Arenas, en latitud 62º S, y tras atravesar el inquieto paso Drake, se llega a la isla Rey Jorge en el archipiélago de las Shetland del Sur. Ella alberga una decena de bases científicas de diversas naciones. Al fondo se observa el rompehielos Almirante Viel de la Armada Chilena que estuvo en servicio desde 1995 a 2019.
Chile is one of the first countries signing the Antarctic Treaty and maintains – together with others like Argentina and the United Kingdom– territorial claims on parts of the spectacular landscapes on the world’s coldest, highest and driest continent. More than 1000 km south of Punta Arenas, at latitude 62º S, and after crossing the turbulent Drake Passage, one arrives at King George Island in the South Shetland Archipelago. It is home to about ten scientific bases of different nations. In the background one can see the icebreaker Almirante Viel in service for the Chilean Navy between 1995 and 2019.
Chile ist Gründerstaat des Antarktisabkommens und beansprucht – nebst anderen Ländern wie Argentinien und Großbritannien – Teile des Territoriums der spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents. Mehr als 1000 km südlich von Punta Arenas, und nach Überquerung der unruhigen Drakestraße, erreicht man auf dem 62. Breitengrad Süd die Insel King George im Archipel der Südlichen Shetlandinseln. Hier sind an die zehn Forschungsstationen verschiedener Nationen beheimatet. Im Hintergrund sieht man den Eisbrecher Almirante Viel der chilenischen Marine, der zwischen 1995 und 2019 im Service war.
Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y mantiene –junto a otros como Argentina y al Reino Unido– reclamaciones territoriales sobre parte de los espectaculares paisajes del continente más alto, más seco y más frío del planeta. Más de 1000 km al sur de Punta Arenas, en latitud 62º S, y tras atravesar el inquieto paso Drake, se llega a la isla Rey Jorge en el archipiélago de las Shetland del Sur. Ella alberga una decena de bases científicas de diversas naciones. Al fondo se observa el rompehielos Almirante Viel de la Armada Chilena que estuvo en servicio desde 1995 a 2019.
Chile is one of the first countries signing the Antarctic Treaty and maintains – together with others like Argentina and the United Kingdom– territorial claims on parts of the spectacular landscapes on the world’s coldest, highest and driest continent. More than 1000 km south of Punta Arenas, at latitude 62º S, and after crossing the turbulent Drake Passage, one arrives at King George Island in the South Shetland Archipelago. It is home to about ten scientific bases of different nations. In the background one can see the icebreaker Almirante Viel in service for the Chilean Navy between 1995 and 2019.
Chile ist Gründerstaat des Antarktisabkommens und beansprucht – nebst anderen Ländern wie Argentinien und Großbritannien – Teile des Territoriums der spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents. Mehr als 1000 km südlich von Punta Arenas, und nach Überquerung der unruhigen Drakestraße, erreicht man auf dem 62. Breitengrad Süd die Insel King George im Archipel der Südlichen Shetlandinseln. Hier sind an die zehn Forschungsstationen verschiedener Nationen beheimatet. Im Hintergrund sieht man den Eisbrecher Almirante Viel der chilenischen Marine, der zwischen 1995 und 2019 im Service war.

MAYO
Dunas Atacama
Región de Atacama
El valle de Copiapó es asociado al límite sur del llamado Norte Grande. Hacia el norte de esta algo difusa frontera, el desierto de Atacama presenta áreas de impresionante aridez. Esto se puede apreciar tanto aquí en este filo de una duna como en la fotografía de la portada. El viento produce en las dunas las caprichosas formas que el sol resalta con luces y sombras. Ambas fotografías fueron tomadas a unos 50 km al norte de Copiapó.
The Copiapó Valley is often referred as the southern limit of the so-called Norte Grande. To the north of this somewhat diffuse boundary, the Atacama Desert offers impressive ranges of dryness. These can be seen here on this cornice of a dune and on the cover photograph. The wind generates the fanciful shapes that the sun then emphasizes with lights and shadows. Both photographs were taken about 50 km north of Copiapó.
Das Tal des Río Copiapó wird oft als Südgrenze des sog. Norte Grande betrachtet. Nördlich von Copiapó weist die Atacama-Wüste beeindruckende Trockenheit auf. Besonders reizvoll sind die Dünen, die man sowohl hier wie auf dem Titelblatt betrachten kann. Der Wind gestaltet reizvolle Formen, die von der Sonne mit Lichter und Schatten hervorgehoben werden. Beide Bilder wurden etwa 50 km nördlich von Copiapó aufgenommen.
El valle de Copiapó es asociado al límite sur del llamado Norte Grande. Hacia el norte de esta algo difusa frontera, el desierto de Atacama presenta áreas de impresionante aridez. Esto se puede apreciar tanto aquí en este filo de una duna como en la fotografía de la portada. El viento produce en las dunas las caprichosas formas que el sol resalta con luces y sombras. Ambas fotografías fueron tomadas a unos 50 km al norte de Copiapó.
The Copiapó Valley is often referred as the southern limit of the so-called Norte Grande. To the north of this somewhat diffuse boundary, the Atacama Desert offers impressive ranges of dryness. These can be seen here on this cornice of a dune and on the cover photograph. The wind generates the fanciful shapes that the sun then emphasizes with lights and shadows. Both photographs were taken about 50 km north of Copiapó.
Das Tal des Río Copiapó wird oft als Südgrenze des sog. Norte Grande betrachtet. Nördlich von Copiapó weist die Atacama-Wüste beeindruckende Trockenheit auf. Besonders reizvoll sind die Dünen, die man sowohl hier wie auf dem Titelblatt betrachten kann. Der Wind gestaltet reizvolle Formen, die von der Sonne mit Lichter und Schatten hervorgehoben werden. Beide Bilder wurden etwa 50 km nördlich von Copiapó aufgenommen.

JUNIO
Laguna Icalma
Región de la Araucanía
Próxima al límite con Argentina, a unos 130 km al este de Temuco y a 1200 m s.n.m., se ubica la laguna Icalma. Sus aguas, sumadas a las de la cercana laguna Galletué, dan origen al caudaloso río Biobío. Hoy casi todas las orillas del lago están pobladas, entremezclándose las casas de comunidades indígenas con las de veraneo de quienes buscan la tranquilidad en estos parajes cordilleranos, hoy bastante más accesibles gracias al mejoramiento de la infraestructura vial. El otoño en esta zona es particularmente atractivo: árboles nativos decoran las serranías contiguas al lago de igual nombre.
Close to the Argentine border, about 130 km east of Temuco and at an altitude of 1200 m, lies Laguna Icalma. Its waters, together with those of the nearby Laguna Galletué, are the source of the mighty Biobío River. Today almost all the lake shores are populated, intermingling the local indigenous communities with summer resort houses for those seeking tranquility in this mountain region, nowadays more accessible thanks to improved road infrastructure. Here autumn is particularly showy: native trees decorate the slopes close to the lake by the same name.
Unweit der argentinischen Grenze, etwa 130 km östlich von Temuco, liegt auf 1200 m ü.d.M. die Laguna Icalma. Aus ihr und den Gewässern des nahegelegenen Galletué-Sees entspringt der mächtige Fluss Biobío. Heutzutage sind fast alle Ufer des Sees besiedelt, die Häuser der Mapuche Gemeinden vermischen sich mit jenen der Urlauber, die hier die Ruhe in den Bergen suchen, was dank der Verbesserung der Straßeninfrastruktur erleichtert wurde. Der Herbst in dieser Gegend ist besonders reizvoll: Einheimische Bäume schmücken die Hügel nahe des gleichnamigen Sees.
Próxima al límite con Argentina, a unos 130 km al este de Temuco y a 1200 m s.n.m., se ubica la laguna Icalma. Sus aguas, sumadas a las de la cercana laguna Galletué, dan origen al caudaloso río Biobío. Hoy casi todas las orillas del lago están pobladas, entremezclándose las casas de comunidades indígenas con las de veraneo de quienes buscan la tranquilidad en estos parajes cordilleranos, hoy bastante más accesibles gracias al mejoramiento de la infraestructura vial. El otoño en esta zona es particularmente atractivo: árboles nativos decoran las serranías contiguas al lago de igual nombre.
Close to the Argentine border, about 130 km east of Temuco and at an altitude of 1200 m, lies Laguna Icalma. Its waters, together with those of the nearby Laguna Galletué, are the source of the mighty Biobío River. Today almost all the lake shores are populated, intermingling the local indigenous communities with summer resort houses for those seeking tranquility in this mountain region, nowadays more accessible thanks to improved road infrastructure. Here autumn is particularly showy: native trees decorate the slopes close to the lake by the same name.
Unweit der argentinischen Grenze, etwa 130 km östlich von Temuco, liegt auf 1200 m ü.d.M. die Laguna Icalma. Aus ihr und den Gewässern des nahegelegenen Galletué-Sees entspringt der mächtige Fluss Biobío. Heutzutage sind fast alle Ufer des Sees besiedelt, die Häuser der Mapuche Gemeinden vermischen sich mit jenen der Urlauber, die hier die Ruhe in den Bergen suchen, was dank der Verbesserung der Straßeninfrastruktur erleichtert wurde. Der Herbst in dieser Gegend ist besonders reizvoll: Einheimische Bäume schmücken die Hügel nahe des gleichnamigen Sees.

JULIO
Guanacos en Torres del Paine
Región de Magallanes
Dos guanacos caminan para reunirse con el resto del grupo. El telón de fondo lo constituyen el monte Almirante Nieto y las moles graníticas de las Torres del Paine en el parque nacional homónimo. Los camélidos que se muestran (Lama guanicoe) están presentes en gran parte del territorio nacional: desde el Altiplano hasta Tierra del Fuego. Los guanacos son particularmente abundantes en parajes protegidos como este, donde además se sienten muy a gusto.
Two guanacos are walking towards the rest of the group. The Monte Almirante Nieto and the granitic moles of the Torres del Paine in the namesake national park constitute the backdrop. The pictured animals (Lama guanicoe) are found in much of the country: From the Altiplano to Tierra del Fuego. These camelids are particularly abundant in protected areas like this, where they also feel very comfortable.
Zwei Guanakos laufen zum Rest der Gruppe. Den Hintergrund bilden der Monte Almirante Nieto und die Granitsäulen der Torres del Paine im gleichnamigen Nationalpark. Die porträtierten Tiere (Lama guanicoe) sind in weiten Teilen des Landes präsent: vom Altiplano bis nach Feuerland. In größerer Anzahl findet man diese Kameliden in geschützten
Gebieten wie hier, wo sie sich auch sehr wohl fühlen.
Dos guanacos caminan para reunirse con el resto del grupo. El telón de fondo lo constituyen el monte Almirante Nieto y las moles graníticas de las Torres del Paine en el parque nacional homónimo. Los camélidos que se muestran (Lama guanicoe) están presentes en gran parte del territorio nacional: desde el Altiplano hasta Tierra del Fuego. Los guanacos son particularmente abundantes en parajes protegidos como este, donde además se sienten muy a gusto.
Two guanacos are walking towards the rest of the group. The Monte Almirante Nieto and the granitic moles of the Torres del Paine in the namesake national park constitute the backdrop. The pictured animals (Lama guanicoe) are found in much of the country: From the Altiplano to Tierra del Fuego. These camelids are particularly abundant in protected areas like this, where they also feel very comfortable.
Zwei Guanakos laufen zum Rest der Gruppe. Den Hintergrund bilden der Monte Almirante Nieto und die Granitsäulen der Torres del Paine im gleichnamigen Nationalpark. Die porträtierten Tiere (Lama guanicoe) sind in weiten Teilen des Landes präsent: vom Altiplano bis nach Feuerland. In größerer Anzahl findet man diese Kameliden in geschützten
Gebieten wie hier, wo sie sich auch sehr wohl fühlen.

AGOSTO
Calafquén
Región de Los Ríos
Los lomajes y serranías que rodean los múltiples lagos entre Temuco y Puerto Montt realzan su belleza. Los bosques nativos en gran medida han desaparecido, cediendo su lugar a la agricultura y ganadería. La mejora constante de la red de caminos conocida como Ruta Interlagos, cuyo objetivo es unir todos los lagos de esta zona, permite recorrer estos parajes cada día con mayor facilidad. La imagen que se muestra fue tomada en uno de estos caminos entre los lagos Calafquén y Panguipulli.
Gentle hills and mountain ranges encircle the numerous lakes located between Temuco and Puerto Montt, enhancing their beauty. The native forest has largely disappeared, being displaced by agricultural and cattle farming activities. Visiting the area is constantly getting easier thanks to the constant improvements of the so-called Ruta Interlagos, whose goal is to connect all the lakes in this region. The picture was taken on one of these roads somewhere between the Calafquén and Panquipulli lakes.
Die sanften Hügel und Gebirgsketten, welche die verschiedenen Seen zwischen Temuco und Puerto Montt umgeben, heben deren Schönheit hervor. Größtenteils ist der Urwald verschwunden, an dessen Stelle sieht man heutzutage Anpflanzungen und Viehzucht. Dank der ständigen Verbesserung des Straßennetzes der sog. Ruta-Interlagos, deren Ziel die Verbindung aller Seen ist, wird diese Gegend jeden Tag zugänglicher für Besucher. Das Foto wurde auf einer dieser Straßen zwischen den Seen Panguipulli und Calafquén aufgenommen.
Los lomajes y serranías que rodean los múltiples lagos entre Temuco y Puerto Montt realzan su belleza. Los bosques nativos en gran medida han desaparecido, cediendo su lugar a la agricultura y ganadería. La mejora constante de la red de caminos conocida como Ruta Interlagos, cuyo objetivo es unir todos los lagos de esta zona, permite recorrer estos parajes cada día con mayor facilidad. La imagen que se muestra fue tomada en uno de estos caminos entre los lagos Calafquén y Panguipulli.
Gentle hills and mountain ranges encircle the numerous lakes located between Temuco and Puerto Montt, enhancing their beauty. The native forest has largely disappeared, being displaced by agricultural and cattle farming activities. Visiting the area is constantly getting easier thanks to the constant improvements of the so-called Ruta Interlagos, whose goal is to connect all the lakes in this region. The picture was taken on one of these roads somewhere between the Calafquén and Panquipulli lakes.
Die sanften Hügel und Gebirgsketten, welche die verschiedenen Seen zwischen Temuco und Puerto Montt umgeben, heben deren Schönheit hervor. Größtenteils ist der Urwald verschwunden, an dessen Stelle sieht man heutzutage Anpflanzungen und Viehzucht. Dank der ständigen Verbesserung des Straßennetzes der sog. Ruta-Interlagos, deren Ziel die Verbindung aller Seen ist, wird diese Gegend jeden Tag zugänglicher für Besucher. Das Foto wurde auf einer dieser Straßen zwischen den Seen Panguipulli und Calafquén aufgenommen.

SEPTIEMBRE
Desierto florido
Región de Atacama
El desierto de Atacama está catalogado como uno de los más áridos del mundo. Sin embargo, en su sector más austral, al sur de la ciudad de Copiapó, ocurre un fenómeno natural conocido como desierto florido. Este fenómeno se produce cuando suficientes lluvias se precipitan en el sector y semanas después comienzan a brotar flores entremedio de las áridas tierras. Lamentablemente, y como consecuencia del cambio climático, este fenómeno ocurre cada vez con menor frecuencia e intensidad.
The Atacama Desert is said to be one of the driest in the world. However, in its southernmost part, south of the City of Copiapó, a natural phenomenon recurrently occurs: the desert bloom. This happens when sufficient rain falls and weeks later flowers begin to sprout from the dry grounds. Unfortunately, and probably as a consequence of the climate change, heavy rains are less and less common and therefore these flower carpets happen less frequently and have a lower intensity year after year.
Die Atacama-Wüste gilt als eine der trockensten Wüsten der Welt. In ihrem südlichsten Teil, südlich der Stadt Copiapó, tritt jedoch ein natürliches Phänomen auf: die blühende Atacama-Wüste. Dieses geschieht nur nachdem ausreichend Regen gefallen ist. Einige Wochen nach dem Niederschlag sprießen aus dem trockenen Terrain Blumen, die echte Blütenteppiche bilden. Leider, und als eine wahrscheinliche Folge des Klimawandels, geschehen starke Regenfälle immer weniger und daher sind diese Blumenteppiche jedes Jahr seltener und haben auch eine geringere Intensität.
El desierto de Atacama está catalogado como uno de los más áridos del mundo. Sin embargo, en su sector más austral, al sur de la ciudad de Copiapó, ocurre un fenómeno natural conocido como desierto florido. Este fenómeno se produce cuando suficientes lluvias se precipitan en el sector y semanas después comienzan a brotar flores entremedio de las áridas tierras. Lamentablemente, y como consecuencia del cambio climático, este fenómeno ocurre cada vez con menor frecuencia e intensidad.
The Atacama Desert is said to be one of the driest in the world. However, in its southernmost part, south of the City of Copiapó, a natural phenomenon recurrently occurs: the desert bloom. This happens when sufficient rain falls and weeks later flowers begin to sprout from the dry grounds. Unfortunately, and probably as a consequence of the climate change, heavy rains are less and less common and therefore these flower carpets happen less frequently and have a lower intensity year after year.
Die Atacama-Wüste gilt als eine der trockensten Wüsten der Welt. In ihrem südlichsten Teil, südlich der Stadt Copiapó, tritt jedoch ein natürliches Phänomen auf: die blühende Atacama-Wüste. Dieses geschieht nur nachdem ausreichend Regen gefallen ist. Einige Wochen nach dem Niederschlag sprießen aus dem trockenen Terrain Blumen, die echte Blütenteppiche bilden. Leider, und als eine wahrscheinliche Folge des Klimawandels, geschehen starke Regenfälle immer weniger und daher sind diese Blumenteppiche jedes Jahr seltener und haben auch eine geringere Intensität.

OCTUBRE
Volcán Llaima
Región de la Araucanía
Chile es un país de volcanes. Su actividad, presente a lo largo de casi todo el macizo andino, ofrece a menudo cautivantes espectáculos. El Llaima (3120 m) es tal vez el más representativo de los volcanes de la Región de la Araucanía y es junto al Villarrica uno de los más activos del país. Constituye la mayor atracción de los parques nacionales Conguillío y Los Paraguas. Su cráter permanece activo y es frecuente verlo humear. Por su relativo aislamiento del macizo andino, se le ve desde gran distancia.
Chile is a country of volcanoes. Their activity, present throughout almost the entire Andean massif, often offers captivating shows. Volcán Llaima (3120 m) is probably the most representative volcano in the Araucanía Region and, together with the Villarrica, one of the most active in the country. It is the main attraction of the national parks of Conguillío and Los Paraguas. The still active crater is frequently smoking. Relatively isolated from the Andean Range, the Llaima can be well seen from afar.
Chile ist ein Land der Vulkane. Ihre Aktivität, die fast im gesamten Andenmassiv anzutreffen ist, bietet oft fesselnde Shows. Der 3120 m hohe Volcán Llaima ist der wohl bedeutendste Vulkan in der Region Araucanía und ist, zusammen mit dem Villarrica, einer der aktivsten im Lande. Er ist der Mittelpunkt der Nationalparks Conguillío und Los Paraguas. Sein Krater ist stets aktiv, und häufig sieht man den Berg rauchen. Da er der Andenkette vorgelagert ist, sieht man ihn von weitem.
Chile es un país de volcanes. Su actividad, presente a lo largo de casi todo el macizo andino, ofrece a menudo cautivantes espectáculos. El Llaima (3120 m) es tal vez el más representativo de los volcanes de la Región de la Araucanía y es junto al Villarrica uno de los más activos del país. Constituye la mayor atracción de los parques nacionales Conguillío y Los Paraguas. Su cráter permanece activo y es frecuente verlo humear. Por su relativo aislamiento del macizo andino, se le ve desde gran distancia.
Chile is a country of volcanoes. Their activity, present throughout almost the entire Andean massif, often offers captivating shows. Volcán Llaima (3120 m) is probably the most representative volcano in the Araucanía Region and, together with the Villarrica, one of the most active in the country. It is the main attraction of the national parks of Conguillío and Los Paraguas. The still active crater is frequently smoking. Relatively isolated from the Andean Range, the Llaima can be well seen from afar.
Chile ist ein Land der Vulkane. Ihre Aktivität, die fast im gesamten Andenmassiv anzutreffen ist, bietet oft fesselnde Shows. Der 3120 m hohe Volcán Llaima ist der wohl bedeutendste Vulkan in der Region Araucanía und ist, zusammen mit dem Villarrica, einer der aktivsten im Lande. Er ist der Mittelpunkt der Nationalparks Conguillío und Los Paraguas. Sein Krater ist stets aktiv, und häufig sieht man den Berg rauchen. Da er der Andenkette vorgelagert ist, sieht man ihn von weitem.

NOVIEMBRE
Salar de Atacama
Región de Antofagasta
El enorme salar de Atacama cubre un área cercana a los 3000 km2, tres y media veces el tamaño del lago Llanquihue. Se nutre por un sinnúmero de vertientes que descienden de manera intermitente desde el macizo andino. Diversas lagunas afloran en la costra salada. Como en el mar Muerto, es posible flotar en la laguna Céjar, ubicada unos 20 km al sur de San Pedro de Atacama, debido a su alta salinidad. A poca distancia está Tebinquiche, desde cuya ribera se ve al nororiente el volcán Licancabur (5920 m), ubicado en la frontera con Bolivia y que antaño fue centro de rituales y ceremonias de los pueblos originarios. A su derecha está el volcán Juriques (5700 m).
The vast Salar de Atacama covers an area of around 3000 km2. It is nourished by countless streams that descend intermittently from the Andean massif. Various gaps emerge in the salt crust. As in the Dead Sea, you can float in the Laguna Céjar, located about 20 km south of San Pedro de Atacama, due to its high salinity. A short distance away is Tebinquiche from whose shore you can see to the northeast Volcán Licancabur (5920 m) on the border with Bolivia and which was once the center of rituals and ceremonies of indigenous peoples. To the right is Volcán Juriques (5700 m).
Mit rund 3000 Quadratkilometern ist der enorme Salar de Atacama etwa sechsmal so groß wie der Bodensee. Er wird genährt von einer Vielzahl oft nur sporadisch fließender Rinnsale, die von der Andenkette herabkommen. Verschiedene Lagunen unterbrechen die Salzkruste: wie im Toten Meer kann man sich vom Salzwasser der etwa 20 km südlich von San Pedro de Atacama gelegenen Laguna Céjar tragen lassen. Unweit ist Tebinquiche von dessen Ufer aus man in nordöstlicher Richtung auf den auf der Grenze zu Bolivien gelegenen, 5920 m hohen Vulkan Licancabur, einst Kultstätte der Ureinwohner, blicken kann. Rechts erscheint der Vulkan Juriques (5700 m).
El enorme salar de Atacama cubre un área cercana a los 3000 km2, tres y media veces el tamaño del lago Llanquihue. Se nutre por un sinnúmero de vertientes que descienden de manera intermitente desde el macizo andino. Diversas lagunas afloran en la costra salada. Como en el mar Muerto, es posible flotar en la laguna Céjar, ubicada unos 20 km al sur de San Pedro de Atacama, debido a su alta salinidad. A poca distancia está Tebinquiche, desde cuya ribera se ve al nororiente el volcán Licancabur (5920 m), ubicado en la frontera con Bolivia y que antaño fue centro de rituales y ceremonias de los pueblos originarios. A su derecha está el volcán Juriques (5700 m).
The vast Salar de Atacama covers an area of around 3000 km2. It is nourished by countless streams that descend intermittently from the Andean massif. Various gaps emerge in the salt crust. As in the Dead Sea, you can float in the Laguna Céjar, located about 20 km south of San Pedro de Atacama, due to its high salinity. A short distance away is Tebinquiche from whose shore you can see to the northeast Volcán Licancabur (5920 m) on the border with Bolivia and which was once the center of rituals and ceremonies of indigenous peoples. To the right is Volcán Juriques (5700 m).
Mit rund 3000 Quadratkilometern ist der enorme Salar de Atacama etwa sechsmal so groß wie der Bodensee. Er wird genährt von einer Vielzahl oft nur sporadisch fließender Rinnsale, die von der Andenkette herabkommen. Verschiedene Lagunen unterbrechen die Salzkruste: wie im Toten Meer kann man sich vom Salzwasser der etwa 20 km südlich von San Pedro de Atacama gelegenen Laguna Céjar tragen lassen. Unweit ist Tebinquiche von dessen Ufer aus man in nordöstlicher Richtung auf den auf der Grenze zu Bolivien gelegenen, 5920 m hohen Vulkan Licancabur, einst Kultstätte der Ureinwohner, blicken kann. Rechts erscheint der Vulkan Juriques (5700 m).

DICIEMBRE
Glaciar Pía
Región de Magallanes
Las incontables capas de nieve que se compactan sobre la Cordillera Darwin, alimentan un campo de hielo de unos 2400 km2, el triple del lago Llanquihue. Como sucede con sus símiles del norte, los Campos de Hielo Norte y Sur, la nieve acumulada da origen a glaciares que se vierten a fiordos que ellos mismos han labrado. En la vertiente sur del macizo que se extiende en dirección orienteponiente, en la llamada “Avenida de los Glaciares”, escurren hacia el canal Beagle múltiples de estos ríos de hielo. En el glaciar Pía, el otoño ha coloreado parte de la vegetación que se aferra en los bordes rocosos.
The countless snow layers that compact over the Cordillera Darwin nourish an ice field of about 2400 km2, about three times the area of Lake Llanquihue. As it occurs with its northern similes, the Northern and Southern Patagonian Ice Fields, the accumulated snow originates glaciers descending through fjords carved by themselves. On the southern slopes of the massif that extends in eastwest direction, in the so-called “Glacier Alley”, multiple of these ice rivers drain towards the Beagle Channel. In the Pía Glacier, autumn has colored part of the vegetation that clings to the rocky edges.
Unzählige Aufschichtungen von Schnee, die sich auf der Cordillera Darwin verdichten, speisen ein etwa 2400 km2 großes Eisfeld (ca. das Fünffache des Bodensees). Wie auch bei den weiter im Norden gelegenen Eisfeldern (Nördliches und Südliches Patagonisches Eisfeld) entstehen Gletscher durch den akkumulierten Schnee, die in selbstgeschaffene Fjorde stürzen. Von den südlichen Hängen des Bergmassivs, das sich in Ost-West-Richtung erstreckt, in der sog. „Gletscherallee“, gleiten mehrere dieser Eisflüsse in Richtung Beagle-Kanal. Am Pia-Gletscher hat der Herbst einen Teil der Vegetation, die sich an die Felswände klammert, gefärbt.
Las incontables capas de nieve que se compactan sobre la Cordillera Darwin, alimentan un campo de hielo de unos 2400 km2, el triple del lago Llanquihue. Como sucede con sus símiles del norte, los Campos de Hielo Norte y Sur, la nieve acumulada da origen a glaciares que se vierten a fiordos que ellos mismos han labrado. En la vertiente sur del macizo que se extiende en dirección orienteponiente, en la llamada “Avenida de los Glaciares”, escurren hacia el canal Beagle múltiples de estos ríos de hielo. En el glaciar Pía, el otoño ha coloreado parte de la vegetación que se aferra en los bordes rocosos.
The countless snow layers that compact over the Cordillera Darwin nourish an ice field of about 2400 km2, about three times the area of Lake Llanquihue. As it occurs with its northern similes, the Northern and Southern Patagonian Ice Fields, the accumulated snow originates glaciers descending through fjords carved by themselves. On the southern slopes of the massif that extends in eastwest direction, in the so-called “Glacier Alley”, multiple of these ice rivers drain towards the Beagle Channel. In the Pía Glacier, autumn has colored part of the vegetation that clings to the rocky edges.
Unzählige Aufschichtungen von Schnee, die sich auf der Cordillera Darwin verdichten, speisen ein etwa 2400 km2 großes Eisfeld (ca. das Fünffache des Bodensees). Wie auch bei den weiter im Norden gelegenen Eisfeldern (Nördliches und Südliches Patagonisches Eisfeld) entstehen Gletscher durch den akkumulierten Schnee, die in selbstgeschaffene Fjorde stürzen. Von den südlichen Hängen des Bergmassivs, das sich in Ost-West-Richtung erstreckt, in der sog. „Gletscherallee“, gleiten mehrere dieser Eisflüsse in Richtung Beagle-Kanal. Am Pia-Gletscher hat der Herbst einen Teil der Vegetation, die sich an die Felswände klammert, gefärbt.
