Recorriendo Chile
Resumen del pedido
Tu carro está vacío.
Productos
0
$0
Envío
$0
Total
$0
Calendario 2022
PORTADA
Torres del Paine
Región de Magallanes
El Parque Nacional Torres del Paine reúne tal vez los más espectaculares y hermosos paisajes de Chile. Cada año es mayor el número de visitantes que acceden a estos parajes de la Patagonia, ubicados cerca de 400 km al norte de Punta Arenas. Sus cumbres desafían a montañistas de todo el mundo. En la fotografía tomada desde un antiguo puente colgante sobre el Río Paine se aprecian las moles graníticas que dan nombre al parque. De la Torre Sur o D’Agostini (2850 m) asoma solo la punta a la izquierda, la Torre Central (2800 m) y la Torre Norte (2600 m) se aprecian en plenitud.
Torres del Paine National Park boasts perhaps the most spectacular and stunning scenery of all Chile. The number of visitors reaching this Patagonian spot located close to 400 km north of Punta Arenas increases every year. Its peaks are a challenge for climbers from all over the world. On the photograph taken form an old suspension bridge over the Paine river, one can see the granitic moles that give the park its name. Torre Central (2800 m) and Torre Norte (2600 m) are in the center of the image, Torre Sur or D’Agostini’s tip can be seen on the left.
Der Nationalpark Torres del Paine birgt wahrscheinlich die spektakulärsten Landschaften Chiles. Die Anzahl der Besucher dieser etwa 400 km nördlich von Punta Arenas gelegenen Stätte Patagoniens wächst von Jahr zu Jahr. Die Gipfel sind eine Herausforderung für Bergsteiger aus aller Welt. Auf dem Foto, welches von der alten Hängebrücke über dem Paine-Fluss aus gemacht wurde, sieht man die Granitsäulen, die dem Park seinen Namen geben. Torre Central (2800 m) und Torre Norte (2600 m) sind in der Mitte des Bildes zu sehen. Von der Torre Sur oder D’Agostini (2850 m) sieht man links nur die Spitze.
El Parque Nacional Torres del Paine reúne tal vez los más espectaculares y hermosos paisajes de Chile. Cada año es mayor el número de visitantes que acceden a estos parajes de la Patagonia, ubicados cerca de 400 km al norte de Punta Arenas. Sus cumbres desafían a montañistas de todo el mundo. En la fotografía tomada desde un antiguo puente colgante sobre el Río Paine se aprecian las moles graníticas que dan nombre al parque. De la Torre Sur o D’Agostini (2850 m) asoma solo la punta a la izquierda, la Torre Central (2800 m) y la Torre Norte (2600 m) se aprecian en plenitud.
Torres del Paine National Park boasts perhaps the most spectacular and stunning scenery of all Chile. The number of visitors reaching this Patagonian spot located close to 400 km north of Punta Arenas increases every year. Its peaks are a challenge for climbers from all over the world. On the photograph taken form an old suspension bridge over the Paine river, one can see the granitic moles that give the park its name. Torre Central (2800 m) and Torre Norte (2600 m) are in the center of the image, Torre Sur or D’Agostini’s tip can be seen on the left.
Der Nationalpark Torres del Paine birgt wahrscheinlich die spektakulärsten Landschaften Chiles. Die Anzahl der Besucher dieser etwa 400 km nördlich von Punta Arenas gelegenen Stätte Patagoniens wächst von Jahr zu Jahr. Die Gipfel sind eine Herausforderung für Bergsteiger aus aller Welt. Auf dem Foto, welches von der alten Hängebrücke über dem Paine-Fluss aus gemacht wurde, sieht man die Granitsäulen, die dem Park seinen Namen geben. Torre Central (2800 m) und Torre Norte (2600 m) sind in der Mitte des Bildes zu sehen. Von der Torre Sur oder D’Agostini (2850 m) sieht man links nur die Spitze.

ENERO
Volcán Copahue
Región del Biobío
La cuenca del río Biobío abarca un extenso territorio dominado por volcanes de las regiones del Biobío y Araucanía. El volcán que aquí se observa es el Copahue, situado en la frontera con Argentina. El paisaje andino es decorado por la milenaria y emblemática araucaria (Araucaria araucana), o pehuén, cuyo diámetro puede superar los 2 m y que en altura alcanza los 30 m, sobresaliendo del paisaje con su forma de paraguas. En otoño, en los árboles hembra, es posible cosechar los conos, que contienen cerca de 200 piñones.
The basin of River Biobío covers an extensive territory dominated by volcanoes of the Biobío and Araucanía regions. The pictured volcano is called Copahue and is on the border between Chile and Argentina. The Andean countryside is decorated by the majestic and at times thousand-year-old araucaria trees (monkey puzzle, Araucaria araucana), or pehuén. This species can grow up to 30 m high with a trunk sometimes over 2 m in diameter. With their umbrella-shaped crown, they distinguish over the surrounding landscape. In autumn, one can pick cones from female trees, which contain around 200 piñones each.
Das Becken des Río Biobío umfasst ein ausgedehntes, von Vulkanen dominiertes Gebiet der Regionen Biobío und Araucanía. Hier ist der Gipfel vom Vulkan Copahue zu sehen. Das Landschaftsbild in den Anden wird von der imposanten, oft Jahrhunderte alten Araukarie (Araucaria araucana), auch Pehuén genannt, geprägt. Diese Bäume erreichen bis zu 30 m Höhe und mehr als 2 m Durchmesser und ragen wie Regenschirme in der Landschaft empor. Im Herbst werden von den weiblichen Exemplaren die Zapfen gesammelt; jeder enthält ca. 200 "Piñones”.
La cuenca del río Biobío abarca un extenso territorio dominado por volcanes de las regiones del Biobío y Araucanía. El volcán que aquí se observa es el Copahue, situado en la frontera con Argentina. El paisaje andino es decorado por la milenaria y emblemática araucaria (Araucaria araucana), o pehuén, cuyo diámetro puede superar los 2 m y que en altura alcanza los 30 m, sobresaliendo del paisaje con su forma de paraguas. En otoño, en los árboles hembra, es posible cosechar los conos, que contienen cerca de 200 piñones.
The basin of River Biobío covers an extensive territory dominated by volcanoes of the Biobío and Araucanía regions. The pictured volcano is called Copahue and is on the border between Chile and Argentina. The Andean countryside is decorated by the majestic and at times thousand-year-old araucaria trees (monkey puzzle, Araucaria araucana), or pehuén. This species can grow up to 30 m high with a trunk sometimes over 2 m in diameter. With their umbrella-shaped crown, they distinguish over the surrounding landscape. In autumn, one can pick cones from female trees, which contain around 200 piñones each.
Das Becken des Río Biobío umfasst ein ausgedehntes, von Vulkanen dominiertes Gebiet der Regionen Biobío und Araucanía. Hier ist der Gipfel vom Vulkan Copahue zu sehen. Das Landschaftsbild in den Anden wird von der imposanten, oft Jahrhunderte alten Araukarie (Araucaria araucana), auch Pehuén genannt, geprägt. Diese Bäume erreichen bis zu 30 m Höhe und mehr als 2 m Durchmesser und ragen wie Regenschirme in der Landschaft empor. Im Herbst werden von den weiblichen Exemplaren die Zapfen gesammelt; jeder enthält ca. 200 "Piñones”.

FEBRERO
Farellones de Tara
Región de Antofagasta
En el altiplano de Antofagasta, tras avanzar unos 100 km desde San Pedro de Atacama al oriente en la ruta a Argentina por el paso de Jama, se puede abandonar dicho camino hacia el nororiente para seguir por aventuradas huellas hasta el salar de Tara. Este sector es parte de la Reserva Nacional Los Flamencos desde 1990. El paisaje agreste que lo rodea presenta interesantes formaciones rocosas con farellones erosionados por la fuerza eólica.
Going east from San Pedro de Atacama and following the route to Argentina (Jama Pass) for about 100 km, one can leave the road towards the northeast and venture along dirt tracks before reaching Tara Salt Lake. This area has been part of Los Flamencos National Reserve since 1990. The wild landscapes surrounding Tara Salt Lake on the Altiplano of the Region of Antofagasta offer strangely shaped cliffs formed by wind erosion.
Begibt man sich von San Pedro de Atacama aus auf den Weg nach Argentinien (Jama Pass), so kann man nach etwa 100 km Fahrt durch das Altiplano Antofagastas abenteuerliche Spuren Richtung Nordosten vorfinden, die bis zum Salar Tara führen. Dieses Areal ist Teil des Nationalreservats Los Flamencos seit 1990. An seinen Ufern stößt man auf interessante, durch Wind erodierte Felswände.
En el altiplano de Antofagasta, tras avanzar unos 100 km desde San Pedro de Atacama al oriente en la ruta a Argentina por el paso de Jama, se puede abandonar dicho camino hacia el nororiente para seguir por aventuradas huellas hasta el salar de Tara. Este sector es parte de la Reserva Nacional Los Flamencos desde 1990. El paisaje agreste que lo rodea presenta interesantes formaciones rocosas con farellones erosionados por la fuerza eólica.
Going east from San Pedro de Atacama and following the route to Argentina (Jama Pass) for about 100 km, one can leave the road towards the northeast and venture along dirt tracks before reaching Tara Salt Lake. This area has been part of Los Flamencos National Reserve since 1990. The wild landscapes surrounding Tara Salt Lake on the Altiplano of the Region of Antofagasta offer strangely shaped cliffs formed by wind erosion.
Begibt man sich von San Pedro de Atacama aus auf den Weg nach Argentinien (Jama Pass), so kann man nach etwa 100 km Fahrt durch das Altiplano Antofagastas abenteuerliche Spuren Richtung Nordosten vorfinden, die bis zum Salar Tara führen. Dieses Areal ist Teil des Nationalreservats Los Flamencos seit 1990. An seinen Ufern stößt man auf interessante, durch Wind erodierte Felswände.

MARZO
Torres del Paine
Región de Magallanes
El Parque Nacional Torres del Paine reúne tal vez los más espectaculares y hermosos paisajes de Chile. Cada año es mayor el número de visitantes que acceden a estos parajes de la Patagonia, ubicados cerca de 400 km al norte de Punta Arenas. Sus cumbres desafían a montañistas de todo el mundo. En la fotografía tomada desde un antiguo puente colgante sobre el Río Paine se aprecian las moles graníticas que dan nombre al parque. De la Torre Sur o D’Agostini (2850 m) asoma solo la punta a la izquierda, la Torre Central (2800 m) y la Torre Norte (2600 m) se aprecian en plenitud.
Torres del Paine National Park boasts perhaps the most spectacular and stunning scenery of all Chile. The number of visitors reaching this Patagonian spot located close to 400 km north of Punta Arenas increases every year. Its peaks are a challenge for climbers from all over the world. On the photograph taken form an old suspension bridge over the Paine river, one can see the granitic moles that give the park its name. Torre Central (2800 m) and Torre Norte (2600 m) are in the center of the image, Torre Sur or D’Agostini’s tip can be seen on the left.
Der Nationalpark Torres del Paine birgt wahrscheinlich die spektakulärsten Landschaften Chiles. Die Anzahl der Besucher dieser etwa 400 km nördlich von Punta Arenas gelegenen Stätte Patagoniens wächst von Jahr zu Jahr. Die Gipfel sind eine Herausforderung für Bergsteiger aus aller Welt. Auf dem Foto, welches von der alten Hängebrücke über dem Paine-Fluss aus gemacht wurde, sieht man die Granitsäulen, die dem Park seinen Namen geben. Torre Central (2800 m) und Torre Norte (2600 m) sind in der Mitte des Bildes zu sehen. Von der Torre Sur oder D’Agostini (2850 m) sieht man links nur die Spitze.
El Parque Nacional Torres del Paine reúne tal vez los más espectaculares y hermosos paisajes de Chile. Cada año es mayor el número de visitantes que acceden a estos parajes de la Patagonia, ubicados cerca de 400 km al norte de Punta Arenas. Sus cumbres desafían a montañistas de todo el mundo. En la fotografía tomada desde un antiguo puente colgante sobre el Río Paine se aprecian las moles graníticas que dan nombre al parque. De la Torre Sur o D’Agostini (2850 m) asoma solo la punta a la izquierda, la Torre Central (2800 m) y la Torre Norte (2600 m) se aprecian en plenitud.
Torres del Paine National Park boasts perhaps the most spectacular and stunning scenery of all Chile. The number of visitors reaching this Patagonian spot located close to 400 km north of Punta Arenas increases every year. Its peaks are a challenge for climbers from all over the world. On the photograph taken form an old suspension bridge over the Paine river, one can see the granitic moles that give the park its name. Torre Central (2800 m) and Torre Norte (2600 m) are in the center of the image, Torre Sur or D’Agostini’s tip can be seen on the left.
Der Nationalpark Torres del Paine birgt wahrscheinlich die spektakulärsten Landschaften Chiles. Die Anzahl der Besucher dieser etwa 400 km nördlich von Punta Arenas gelegenen Stätte Patagoniens wächst von Jahr zu Jahr. Die Gipfel sind eine Herausforderung für Bergsteiger aus aller Welt. Auf dem Foto, welches von der alten Hängebrücke über dem Paine-Fluss aus gemacht wurde, sieht man die Granitsäulen, die dem Park seinen Namen geben. Torre Central (2800 m) und Torre Norte (2600 m) sind in der Mitte des Bildes zu sehen. Von der Torre Sur oder D’Agostini (2850 m) sieht man links nur die Spitze.

ABRIL
Volcán Osorno
Región de Los Lagos
El lago Llanquihue (860 km2) y el volcán Osorno (2700 m) componen una clásica postal de la región de Los Lagos. El volcán tuvo su última erupción en 1835 y hoy su cráter está cubierto por una gruesa capa de hielo. Ya en 1880, prácticamente todas las riberas del lago estaban parceladas. Antaño fue surcado por vapores que comunicaban los diversos asentamientos. Hoy hay caminos por todas las orillas y la vuelta completa abarca unos 200 km.
The Llanquihue Lake (860 km2) and the Osorno Volcano (2700 m) are a classic postcard of the Los Lagos Region. The volcano last erupted in 1835, today, thick layers of ice cover its crater. By 1880, virtually the whole area around the lake was divided into lots. Once crossed by steamers connecting the different populations, nowadays there are roads all along the shores. The complete drive around the lake covers some 200 km.
Der Llanquihue-See (860 km2) und der Vulkan Osorno (2700 m) bilden eine klassische Postkarte der Los Lagos Region. Der letzte Ausbruch des Vulkans geschah 1835, der Krater ist heute von einer dicken Eisschicht bedeckt. Schon 1880 waren nahezu alle Landstriche um den See parzelliert. Dampfer sorgten damals für die Verbindung zwischen den einzelnen Ansiedlungen. Heute sind sämtliche Ufer durch Straßen erschlossen, die komplette Rundfahrt umfasst etwa 200 km.
El lago Llanquihue (860 km2) y el volcán Osorno (2700 m) componen una clásica postal de la región de Los Lagos. El volcán tuvo su última erupción en 1835 y hoy su cráter está cubierto por una gruesa capa de hielo. Ya en 1880, prácticamente todas las riberas del lago estaban parceladas. Antaño fue surcado por vapores que comunicaban los diversos asentamientos. Hoy hay caminos por todas las orillas y la vuelta completa abarca unos 200 km.
The Llanquihue Lake (860 km2) and the Osorno Volcano (2700 m) are a classic postcard of the Los Lagos Region. The volcano last erupted in 1835, today, thick layers of ice cover its crater. By 1880, virtually the whole area around the lake was divided into lots. Once crossed by steamers connecting the different populations, nowadays there are roads all along the shores. The complete drive around the lake covers some 200 km.
Der Llanquihue-See (860 km2) und der Vulkan Osorno (2700 m) bilden eine klassische Postkarte der Los Lagos Region. Der letzte Ausbruch des Vulkans geschah 1835, der Krater ist heute von einer dicken Eisschicht bedeckt. Schon 1880 waren nahezu alle Landstriche um den See parzelliert. Dampfer sorgten damals für die Verbindung zwischen den einzelnen Ansiedlungen. Heute sind sämtliche Ufer durch Straßen erschlossen, die komplette Rundfahrt umfasst etwa 200 km.

MAYO
Laguna del Negro Francisco
Región de Atacama
El sinnúmero de salares enclaustrados entre las cordilleras del Norte Grande tiene sus más australes representantes en la cordillera de Copiapó. Son ellos el salar de Maricunga, la laguna Santa Rosa y la laguna-salar Negro Francisco. Como conjunto integran el Parque Nacional Nevado de Tres Cruces, cuyo nombre proviene del volcán de 6750 m de altura. Un recorrido de 180 km por sinuosos caminos separa este lugar a 4100 m s.n.m. de la capital de Atacama. Contrasta la aridez circundante con la riqueza de vida en las aguas, nutriente de los flamencos (o parinas), cuyo hábitat está cada vez más amenazado por la creciente actividad minera.
The endless number of cloistered salt flats in the Andean massif of the so-called Norte Grande has its southernmost representatives near Copiapó. They are: Salar de Maricunga, Laguna Santa Rosa and Laguna-Salar Negro Francisco, shown here. Together they form part of Nevado de Tres Cruces National Park, named after the volcano of 6750 m. A 180 km drive on winding roads separates this place at 4100 m a.s.l. from the capital of Atacama. The surrounding dryness contrasts sharply with the abundance of life in the waters themselves, which feed the flamingoes, whose habitat is increasingly threatened by the growing mining activity in the area.
Die südlichsten der unzähligen Salzseen, die in das Andenmassiv des Nordens eingebettet sind, befinden sich bei Copiapó. Es sind: der Salar de Maricunga, die Laguna Santa Rosa und die Laguna-Salar Negro Francisco, hier abgebildet. Zusammen gehören die drei zum Nationalpark Nevado de Tres Cruces, benannt nach dem 6750 m hohen Vulkan. Etwa 180 km Fahrt auf kurvenreichen Straßen trennen diesen Ort von der Hauptstadt Atacamas. Flamingos nutzen den Nahrungsreichtum des Salzsees, auch wenn ihr Lebensraum, wie leider vielerorts, mehr und mehr durch den Bergbau bedroht wird.
El sinnúmero de salares enclaustrados entre las cordilleras del Norte Grande tiene sus más australes representantes en la cordillera de Copiapó. Son ellos el salar de Maricunga, la laguna Santa Rosa y la laguna-salar Negro Francisco. Como conjunto integran el Parque Nacional Nevado de Tres Cruces, cuyo nombre proviene del volcán de 6750 m de altura. Un recorrido de 180 km por sinuosos caminos separa este lugar a 4100 m s.n.m. de la capital de Atacama. Contrasta la aridez circundante con la riqueza de vida en las aguas, nutriente de los flamencos (o parinas), cuyo hábitat está cada vez más amenazado por la creciente actividad minera.
The endless number of cloistered salt flats in the Andean massif of the so-called Norte Grande has its southernmost representatives near Copiapó. They are: Salar de Maricunga, Laguna Santa Rosa and Laguna-Salar Negro Francisco, shown here. Together they form part of Nevado de Tres Cruces National Park, named after the volcano of 6750 m. A 180 km drive on winding roads separates this place at 4100 m a.s.l. from the capital of Atacama. The surrounding dryness contrasts sharply with the abundance of life in the waters themselves, which feed the flamingoes, whose habitat is increasingly threatened by the growing mining activity in the area.
Die südlichsten der unzähligen Salzseen, die in das Andenmassiv des Nordens eingebettet sind, befinden sich bei Copiapó. Es sind: der Salar de Maricunga, die Laguna Santa Rosa und die Laguna-Salar Negro Francisco, hier abgebildet. Zusammen gehören die drei zum Nationalpark Nevado de Tres Cruces, benannt nach dem 6750 m hohen Vulkan. Etwa 180 km Fahrt auf kurvenreichen Straßen trennen diesen Ort von der Hauptstadt Atacamas. Flamingos nutzen den Nahrungsreichtum des Salzsees, auch wenn ihr Lebensraum, wie leider vielerorts, mehr und mehr durch den Bergbau bedroht wird.

JUNIO
Quintay
Región de Valparaíso
El litoral del Chile central, sobre todo desde la Región de Valparaíso al sur, ha tenido un marcado auge en las últimas décadas. Cada vez son más los que escapan del mundanal ruido de la capital, a tan solo 120 km de distancia, ya sea por el fin de semana o temporadas más extensas. La playa de Quintay, que aquí se muestra, se ubica un par de km al norte de la caleta del mismo nombre, lugar donde entre 1943 y 1967 operó una ballenera, tal vez la más grande y cuya infraestructura es la mejor conservada en Chile.
The coast of Central Chile, particularly from the Valparaíso Region to the south, has shown an impressive boom in the last few decades. More and more people are fleeing from the clamor of the capital, located only 120 km away, either for the weekend or for longer periods. The Quintay beach shown here is located only a few km north of the fishermen’s cove of the same name where one of the biggest and nowadays best-preserved whaling companies in Chile operated between 1943 and 1967.
Das Küstengebiet von Zentralchile hat in den letzten Jahrzenten einen starken Boom erlebt, vor allem in Richtung Süden von der Valparaíso Region. Immer mehr Besucher flüchten vom Lärm der Hauptstadt, die hier etwa 120 km entfernt ist, sei es für das Wochenende oder für längere Zeit. Der hier gezeigte Strand von Quintay liegt nur einige Kilometer nördlich von der gleichnamigen Fischerbucht, in der zwischen 1943 und 1967 eine der größten und heute noch am besten erhaltenen Walfisch-Verarbeitungsanlagen im Lande tätig war.
El litoral del Chile central, sobre todo desde la Región de Valparaíso al sur, ha tenido un marcado auge en las últimas décadas. Cada vez son más los que escapan del mundanal ruido de la capital, a tan solo 120 km de distancia, ya sea por el fin de semana o temporadas más extensas. La playa de Quintay, que aquí se muestra, se ubica un par de km al norte de la caleta del mismo nombre, lugar donde entre 1943 y 1967 operó una ballenera, tal vez la más grande y cuya infraestructura es la mejor conservada en Chile.
The coast of Central Chile, particularly from the Valparaíso Region to the south, has shown an impressive boom in the last few decades. More and more people are fleeing from the clamor of the capital, located only 120 km away, either for the weekend or for longer periods. The Quintay beach shown here is located only a few km north of the fishermen’s cove of the same name where one of the biggest and nowadays best-preserved whaling companies in Chile operated between 1943 and 1967.
Das Küstengebiet von Zentralchile hat in den letzten Jahrzenten einen starken Boom erlebt, vor allem in Richtung Süden von der Valparaíso Region. Immer mehr Besucher flüchten vom Lärm der Hauptstadt, die hier etwa 120 km entfernt ist, sei es für das Wochenende oder für längere Zeit. Der hier gezeigte Strand von Quintay liegt nur einige Kilometer nördlich von der gleichnamigen Fischerbucht, in der zwischen 1943 und 1967 eine der größten und heute noch am besten erhaltenen Walfisch-Verarbeitungsanlagen im Lande tätig war.

JULIO
Río Risopatrón
Región de Aysén
La construcción de la Carretera Austral, cuyo objetivo era integrar Chiloé continental y Aysén al resto de Chile, ya lleva más de cuatro décadas. Aun faltando la conexión terrestre entre Puerto Montt y Chaitén, la ruta ha sido de gran utilidad para desplazamientos de los pobladores, que, además de soportar un clima riguroso, viven en un entorno de compleja topografía. El tramo al sur de La Junta es acompañado primero por el río Risopatrón, en la imagen, y luego por el lago del mismo nombre.
The construction of the Carretera Austral, the purpose of which was to integrate mainland Chiloé and Aysén with the rest of Chile, started over four decades ago. Although there is still no full terrestrial connection between Puerto Montt and Chaitén, the route has resulted to be extremely useful for the enterprising inhabitants of this zone characterized by rough climate and complex topography. The section south of La Junta is accompanied first by the Risopatrón River, pictured here, and then by the lake of the same name.
Der Bau der Carretera Austral (Südstraße), welche die Gebiete von Chiloé Continental und Aysén mit dem restlichen Chile verbinden sollte, wurde vor über 40 Jahren begonnen. Obwohl es bis heute noch keine komplette Landverbindung zwischen Puerto Montt und Chaitén gibt, ist die Straße für die Siedler dieser Gegend mit ihrem rauen Klima und der komplexen Topographie eine große Hilfe. Der Abschnitt südlich von La Junta wird zunächst von dem hier abgebildeten Río Risopatrón und dann vom gleichnamigen See begleitet.
La construcción de la Carretera Austral, cuyo objetivo era integrar Chiloé continental y Aysén al resto de Chile, ya lleva más de cuatro décadas. Aun faltando la conexión terrestre entre Puerto Montt y Chaitén, la ruta ha sido de gran utilidad para desplazamientos de los pobladores, que, además de soportar un clima riguroso, viven en un entorno de compleja topografía. El tramo al sur de La Junta es acompañado primero por el río Risopatrón, en la imagen, y luego por el lago del mismo nombre.
The construction of the Carretera Austral, the purpose of which was to integrate mainland Chiloé and Aysén with the rest of Chile, started over four decades ago. Although there is still no full terrestrial connection between Puerto Montt and Chaitén, the route has resulted to be extremely useful for the enterprising inhabitants of this zone characterized by rough climate and complex topography. The section south of La Junta is accompanied first by the Risopatrón River, pictured here, and then by the lake of the same name.
Der Bau der Carretera Austral (Südstraße), welche die Gebiete von Chiloé Continental und Aysén mit dem restlichen Chile verbinden sollte, wurde vor über 40 Jahren begonnen. Obwohl es bis heute noch keine komplette Landverbindung zwischen Puerto Montt und Chaitén gibt, ist die Straße für die Siedler dieser Gegend mit ihrem rauen Klima und der komplexen Topographie eine große Hilfe. Der Abschnitt südlich von La Junta wird zunächst von dem hier abgebildeten Río Risopatrón und dann vom gleichnamigen See begleitet.

AGOSTO
Playa Anakena, Rapa Nui
Región de Valparaíso
Con frecuencia se afirma que la misteriosa Rapa Nui (Isla de Pascua) es tal vez la isla más aislada del mundo. Se encuentra a 3800 km de Santiago, lo que equivale a la distancia que separa a las ciudades extremas de Chile: Arica y Punta Arenas. Según la legendaria historia insular, el rey Hotu Matua desembarcó en el siglo V en la bahía de Anakena cuya playa aquí se aprecia. Palmeras reintroducidas dan un ambiente tropical al lugar, que está a 400 km al sur del trópico de Capricornio.
It is frequently said that Rapa Nui (Easter Island) is the most isolated island in the world. The air distance from Santiago, 3800 km, corresponds to a flight between Chile’s northern- and southernmost cities, Arica and Punta Arenas. According to the legend of this island, in the fifth century, King Hotu Matua disembarked in the Bay of Anakena. The white sand beach with pleasant waters can be seen here. Reintroduced palm species offer a tropical flavor to the place, which is located 400 km south of the Tropic of Capricorn.
Es wird oft behauptet, dass die geheimnisvolle Osterinsel (Rapa Nui) das einsamstgelegene Eiland der Welt sei. Die Luftliniendistanz von Santiago beträgt 3800 km und entspricht der Entfernung zwischen der nördlichsten und südlichsten Stadt Chiles, Arica und Punta Arenas. In der Bucht Anakena soll –so die legendäre Inselgeschichte– König Hotu Matua etwa im 5. Jahrhundert gelandet sein. Der abgebildete Strand hat weißen Sand und angenehmes Wasser. Wieder eingeführte Palmen verleihen der 400 km unterhalb des Wendekreises gelegenen Insel ein tropisches Flair.
Con frecuencia se afirma que la misteriosa Rapa Nui (Isla de Pascua) es tal vez la isla más aislada del mundo. Se encuentra a 3800 km de Santiago, lo que equivale a la distancia que separa a las ciudades extremas de Chile: Arica y Punta Arenas. Según la legendaria historia insular, el rey Hotu Matua desembarcó en el siglo V en la bahía de Anakena cuya playa aquí se aprecia. Palmeras reintroducidas dan un ambiente tropical al lugar, que está a 400 km al sur del trópico de Capricornio.
It is frequently said that Rapa Nui (Easter Island) is the most isolated island in the world. The air distance from Santiago, 3800 km, corresponds to a flight between Chile’s northern- and southernmost cities, Arica and Punta Arenas. According to the legend of this island, in the fifth century, King Hotu Matua disembarked in the Bay of Anakena. The white sand beach with pleasant waters can be seen here. Reintroduced palm species offer a tropical flavor to the place, which is located 400 km south of the Tropic of Capricorn.
Es wird oft behauptet, dass die geheimnisvolle Osterinsel (Rapa Nui) das einsamstgelegene Eiland der Welt sei. Die Luftliniendistanz von Santiago beträgt 3800 km und entspricht der Entfernung zwischen der nördlichsten und südlichsten Stadt Chiles, Arica und Punta Arenas. In der Bucht Anakena soll –so die legendäre Inselgeschichte– König Hotu Matua etwa im 5. Jahrhundert gelandet sein. Der abgebildete Strand hat weißen Sand und angenehmes Wasser. Wieder eingeführte Palmen verleihen der 400 km unterhalb des Wendekreises gelegenen Insel ein tropisches Flair.

SEPTIEMBRE
Isla Wiencke, Antártica
Región de Magallanes
Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y mantiene –junto a otros como Argentina y al Reino Unido– reclamaciones territoriales sobre parte de los espectaculares paisajes del continente más alto, más seco y más frío del planeta. En la costa oeste de la península antártica en la zona de los canales, a más de 1300 km de Punta Arenas y al sur del círculo polar, está la base Yelcho del Instituto Antártico Chileno, cuyas construcciones en la isla Doumer parecen diminutas frente a los picachos de la vecina isla Wiencke que aparece en segundo plano.
Chile was one of the first countries signing the Antarctic Treaty in 1961 and maintains –together with others like Argentina and the United Kingdom– territorial claims on parts of the spectacular landscapes on the world’s coldest, highest and driest continent. On the western coast of the Antarctic Peninsula is the Yelcho Base, a research station belonging to the Chilean Antarctic Institute, whose facilities on Doumer Island appear tiny compared to the peaks of the neighboring Island of Wiencke, which can be seen in the background.
Chile ist Gründerstaat des Antarktisabkommens (1961) und beansprucht – nebst anderen Ländern wie Argentinien und Großbritannien – Teile des Territoriums der spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents der Welt. An der Westküste der antarktischen Halbinsel, mehr als 1300 km von Punta Arenas entfernt und südlich des Polarkreises, ist die Station Yelcho des Chilenischen Antarktis-Instituts zu sehen. Die Einrichtungen auf der Insel Doumer erscheinen im Vergleich zu den Gipfeln der benachbarten Insel Wiencke äußerst klein.
Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y mantiene –junto a otros como Argentina y al Reino Unido– reclamaciones territoriales sobre parte de los espectaculares paisajes del continente más alto, más seco y más frío del planeta. En la costa oeste de la península antártica en la zona de los canales, a más de 1300 km de Punta Arenas y al sur del círculo polar, está la base Yelcho del Instituto Antártico Chileno, cuyas construcciones en la isla Doumer parecen diminutas frente a los picachos de la vecina isla Wiencke que aparece en segundo plano.
Chile was one of the first countries signing the Antarctic Treaty in 1961 and maintains –together with others like Argentina and the United Kingdom– territorial claims on parts of the spectacular landscapes on the world’s coldest, highest and driest continent. On the western coast of the Antarctic Peninsula is the Yelcho Base, a research station belonging to the Chilean Antarctic Institute, whose facilities on Doumer Island appear tiny compared to the peaks of the neighboring Island of Wiencke, which can be seen in the background.
Chile ist Gründerstaat des Antarktisabkommens (1961) und beansprucht – nebst anderen Ländern wie Argentinien und Großbritannien – Teile des Territoriums der spektakulären Landschaft des kältesten, höchsten und trockensten Kontinents der Welt. An der Westküste der antarktischen Halbinsel, mehr als 1300 km von Punta Arenas entfernt und südlich des Polarkreises, ist die Station Yelcho des Chilenischen Antarktis-Instituts zu sehen. Die Einrichtungen auf der Insel Doumer erscheinen im Vergleich zu den Gipfeln der benachbarten Insel Wiencke äußerst klein.

OCTUBRE
Volcán Tolhuaca
Región de la Araucanía
Una de las características de la Región de la Araucanía son sus volcanes. El más septentrional de ellos es el volcán Tolhuaca (2800 m) que está en el límite con la Región del Biobío. A espaldas de donde fue captada esta fotografía y solo unos km más al sur, está el volcán Lonquimay. En estas tierras mapuche, y que en parte integran la Reserva Nacional Malalcahuello, se yerguen majestuosamente las milenarias araucarias (ver también foto enero), símbolo de las áreas protegidas del país.
One of the characteristics of Región de la Araucanía are their volcanoes. The northernmost of them is Tolhuaca volcano (2800 m) which lies on the border with the Biobío Region. On the back of where this photograph was taken, and only a few km south, is the Lonquimay volcano. In this Mapuche land, which partly lies in the Reserva Nacional Malalcahuello, the ancient araucaria trees (see also January), symbols of Chile’s protected areas, grow majestically.
Eines der Merkmale der Región de la Araucanía sind ihre Vulkane. Der nördlichste von ihnen ist der Vulkan Tolhuaca (2800 m), der an der Grenze zu der Region Biobío liegt. Hinter uns, und nur ein paar Kilometer südlich, ist der Vulkan Lonquimay. In diesem Mapuche-Land, das teilweise im Naturschutzgebiet Malalcahuello liegt, ragen majestätisch jahrhundertealte Araukarien empor (siehe auch Januar), Symbole der chilenischen Naturreservate.
Una de las características de la Región de la Araucanía son sus volcanes. El más septentrional de ellos es el volcán Tolhuaca (2800 m) que está en el límite con la Región del Biobío. A espaldas de donde fue captada esta fotografía y solo unos km más al sur, está el volcán Lonquimay. En estas tierras mapuche, y que en parte integran la Reserva Nacional Malalcahuello, se yerguen majestuosamente las milenarias araucarias (ver también foto enero), símbolo de las áreas protegidas del país.
One of the characteristics of Región de la Araucanía are their volcanoes. The northernmost of them is Tolhuaca volcano (2800 m) which lies on the border with the Biobío Region. On the back of where this photograph was taken, and only a few km south, is the Lonquimay volcano. In this Mapuche land, which partly lies in the Reserva Nacional Malalcahuello, the ancient araucaria trees (see also January), symbols of Chile’s protected areas, grow majestically.
Eines der Merkmale der Región de la Araucanía sind ihre Vulkane. Der nördlichste von ihnen ist der Vulkan Tolhuaca (2800 m), der an der Grenze zu der Region Biobío liegt. Hinter uns, und nur ein paar Kilometer südlich, ist der Vulkan Lonquimay. In diesem Mapuche-Land, das teilweise im Naturschutzgebiet Malalcahuello liegt, ragen majestätisch jahrhundertealte Araukarien empor (siehe auch Januar), Symbole der chilenischen Naturreservate.

NOVIEMBRE
Salar de Tuyajto
Región de Antofagasta
Las condiciones topográficas del Norte Grande favorecen la formación de los múltiples salares que recolectan aguas de las exiguas cuencas endorreicas. El más grande y conocido es el Salar de Atacama (3000 km2). Al oriente de este, y junto a la carretera que por el Paso Sico conduce a Argentina, se puede acceder a salar de Tuyajto que se encuentra a 4000 m s.n.m.
Norte Grande’s topographic conditions favour the formation of the multiple salt flats that collect water from the meagre endorheic basins. To the east of the largest of them –the Salar de Atacama (3000 km2)– and next to the road that leads to Argentina through Paso Sico, you can access the Salar de Tuyajto at 4000 m a.s.l.
Die topographischen Bedingungen des Norte Grande begünstigen die Entstehung der unzähligen Salzseen, die das Wasser der mageren endorheischen Becken sammeln. Im Osten des größten von ihnen – des Salars de Atacama (3000 km2) – und neben der Straße, die über den Paso Sico nach Argentinien führt, erreicht man den Salar de Tuyajto auf 4000 m ü.d.M.
Las condiciones topográficas del Norte Grande favorecen la formación de los múltiples salares que recolectan aguas de las exiguas cuencas endorreicas. El más grande y conocido es el Salar de Atacama (3000 km2). Al oriente de este, y junto a la carretera que por el Paso Sico conduce a Argentina, se puede acceder a salar de Tuyajto que se encuentra a 4000 m s.n.m.
Norte Grande’s topographic conditions favour the formation of the multiple salt flats that collect water from the meagre endorheic basins. To the east of the largest of them –the Salar de Atacama (3000 km2)– and next to the road that leads to Argentina through Paso Sico, you can access the Salar de Tuyajto at 4000 m a.s.l.
Die topographischen Bedingungen des Norte Grande begünstigen die Entstehung der unzähligen Salzseen, die das Wasser der mageren endorheischen Becken sammeln. Im Osten des größten von ihnen – des Salars de Atacama (3000 km2) – und neben der Straße, die über den Paso Sico nach Argentinien führt, erreicht man den Salar de Tuyajto auf 4000 m ü.d.M.

DICIEMBRE
Puerto Natales
Región de Magallanes
Hito turístico en la costanera en las aguas del Seno de Última Esperanza en Puerto Natales es el antiguo muelle. Se le conoce también como Muelle Braun & Blanchard dado que fue construido por la compañía naviera del mismo nombre a comienzos del siglo XX. En su destartalada estructura descansan unos cormoranes y es habitual en el lugar observar también otras aves como cisnes de cuello negro.
A tourist landmark on the coastal promenade of Puerto Natales is the old pier in the waters of the Última Esperanza sound. It is also known as Braun & Blanchard pier because it was built by the shipping company of the same name in the early twentieth century. On its ruined structure rest some cormorants and it is common in the area to observe other birds such as black-necked swans.
Touristisches Wahrzeichen an der Küstenpromenade von Puerto Natales ist die zerfallene alte Mole in den Gewässern des Última Esperanza Meeresarmes. Sie ist auch als Braun & Blanchard Mole bekannt, da die von der gleichnamigen Reederei im frühen 20. Jahrhundert gebaut wurde. Auf seiner baufälligen Struktur ruhen einige Kormorane und es ist üblich, andere Vögel wie Schwarzhalsschwäne zu beobachten.
Hito turístico en la costanera en las aguas del Seno de Última Esperanza en Puerto Natales es el antiguo muelle. Se le conoce también como Muelle Braun & Blanchard dado que fue construido por la compañía naviera del mismo nombre a comienzos del siglo XX. En su destartalada estructura descansan unos cormoranes y es habitual en el lugar observar también otras aves como cisnes de cuello negro.
A tourist landmark on the coastal promenade of Puerto Natales is the old pier in the waters of the Última Esperanza sound. It is also known as Braun & Blanchard pier because it was built by the shipping company of the same name in the early twentieth century. On its ruined structure rest some cormorants and it is common in the area to observe other birds such as black-necked swans.
Touristisches Wahrzeichen an der Küstenpromenade von Puerto Natales ist die zerfallene alte Mole in den Gewässern des Última Esperanza Meeresarmes. Sie ist auch als Braun & Blanchard Mole bekannt, da die von der gleichnamigen Reederei im frühen 20. Jahrhundert gebaut wurde. Auf seiner baufälligen Struktur ruhen einige Kormorane und es ist üblich, andere Vögel wie Schwarzhalsschwäne zu beobachten.
