Calendario 2023

PORTADA

Volcán Lastarria

Región de Antofagasta

En el cordón principal de la cordillera de los Andes, en la frontera con Argentina, se levanta el siempre activo volcán Lastarria, de 5.700 m de altura. Se encuentra en el sur de la Región de Antofagasta. Las fumarolas, rodeadas de azufre, atrajeron en su día a mineros; por las huellas que dejaron, se puede alcanzar una altitud de 5.000 m con vehículos adecuados. Cerca de la cumbre, y mirando hacia el norte, se aprecia el imponente volcán Llullaillaco, de 6740 m de altura.

On the border to Argentina, in the south of the Region of Antofagasta, the permanently active Volcano of Lastarria (5700 m) is located. The abundant sulphur surrounding the fumaroles once attracted miners. Following the tracks they left one may - only by appropriate vehicles - reach an altitude of about 5000 m. Close to the summit, it is possible to see the imposing Vulcano of Llullaillaco (6740 m), situated to the north.

Im Hauptkamm der Andenkette, an der Grenze zu Argentinien, erhebt sich der stets aktive, 5700 m hohe Vulkan Lastarria. Er befindet sich im Süden der Region Antofagasta. Die von Schwefel umringten Fumarolen haben einst Minensucher angezogen; auf den von ihnen hinterlassenen Spuren kann man mit geeigneten Fahrzeugen eine Höhe von 5000 m erreichen. Nahe des Gipfels blickt das Bild nach Norden auf den imposanten, 6740 m hohen Vulkan Llullaillaco.
Volcán Lastarria
ENERO

Yendegaia, Tierra del Fuego

Región de Magallanes

La isla grande de Tierra del Fuego, compartida con Argentina, es sinónimo de grandes aventuras, de tierras extensas e inhóspitas. En 1920, a ambos lados de la frontera había igual cantidad de habitantes; hoy la relación es de 1 (Chile) a 20 (Argentina). La parte norte de la isla es plana y muy venteada. Seguramente tomará todavía un par de años hasta que se logre terminar la ruta transfueguina, que debe sortear
diversos cordones montañosos, como los de la imagen, anexos a la Cordillera Darwin para alcanzar el canal Beagle.


The main island of Tierra del Fuego, shared with Argentina, is synonymous with great adventures and inhospitable vast open spaces. In 1920, on both sides of the border, there was an equal number of inhabitants; nowadays the ratio is 1 (Chile) to 20 (Argentina). The northern part of the island is flat and very windy. Surely, it will still take a couple of years until the trans-Fuegian route will be concluded in its southern extreme; several mountain ranges, like the ones pictured here annexed to the Cordillera Darwin have to be
overcome before the Beagle Channel is reached.


Die mit Argentinien geteilte Insel Feuerland steht bei vielen für große Abenteuer und unendliche, ungastliche Weiten. 1920 gab es auf beiden Seiten der Grenze etwa gleich viel Einwohner, heute beträgt das Verhältnis 1 (Chile) zu 20 (Argentinien). Der nördliche Teil Feuerlands ist flach und windig. Es wird sicherlich noch ein paar Jahre dauern, bis die Ruta Transfueguina im südlichen Teil vollendet wird. Jene Nordsüdachse durch Feuerland, muss mehrere an die Cordillera Darwin angeschlossene ergketten überwinden, um den Beagle- Kanal zu erreichen.
Yendegaia, Tierra del Fuego
FEBRERO

Lago Chungará

Región de Arica y Parinacota

En el extremo norte de Chile, a 180 km al interior de Arica y junto a la ruta internacional hacia La Paz, Bolivia se encuentra el lago Chungará. Está ubicado a 4500 m s.n.m. y al interior del Parque Nacional Lauca. Es indudablemente una de las mayores atracciones del Altiplano chileno. Está rodeado de majestuosas cumbres andinas: los Payachatas por el norte y los nevados de Quimsachata por el sur que aquí se muestran. En el extremo derecho aparece el humeante volcán Guallatire (6100 m) y la carretera a Bolivia.

In the extreme north of Chile, 180 km inland from Arica and close to the road to La Paz, Bolivia is the Lago Chungará. The lake is located at 4500 m a.s.l. inside the Lauca National Park. It is, without doubt, one of the Altiplano’s major attractions. It is surrounded by majestic peaks, Los Payachatas to the north and Los Nevados de Quimsachata to the south, pictured here. On the far right appears the smoking volcano of Guallatire, at 6100 metres above sea level, and the road to Bolivia.

Im äußersten Norden Chiles 180 km landeinwärts Aricas und unmittelbar an der Straße nach La Paz, Bolivien befindet sich der Chungará-See. Der See befindet sich auf 4500 m ü.d.M. im Nationalpark Lauca. Er zählt zu den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten des chilenischen Andenhochlandes und ist von gewaltigen Andengipfeln umringt: Im Norden erheben sich die Payachatas und im Süden die Gruppe des Quimsachata, hier abgebildet. Ganz rechts erscheint der rauchende, 6100 m hohe Vulkan Guallatire und die Straße nach Bolivien.
Lago Chungará
MARZO

Campos Sector Chirre

Región de los Ríos

Los lomajes y serranías que rodean los múltiples lagos entre Temuco y Puerto Montt realzan su belleza. Los bosques nativos en gran medida han desaparecido, cediendo su lugar a la agricultura y ganadería. Grupos aislados de árboles autóctonos decoran los campos como los que aquí se muestran. La toma fue realizada en las cercanías del puente Chirre, un antiguo puente de ferrocarriles hoy usado para tráfico vehicular, al norte del lago Puyehue.

Gentle hills and mountain ranges encircle the numerous lakes located between Temuco and Puerto Montt, enhancing their beauty. The native forest has largely disappeared, being displaced by agricultural and cattle farming activities. Isolated groups of trees decorate farms like those shown here. The picture was taken close to the Chirre bridge, an old, abandoned train bridge, nowadays used for vehicle traffic, located north of Puyehue lake.

Die sanften Hügel und Gebirgsketten, welche die verschiedenen Seenzwischen Temuco und Puerto Montt umgeben, heben deren Schönheit hervor. Größtenteils ist der Urwald verschwunden, und an dessen Stelle sieht man heutzutage Anpflanzungen und Viehzucht. Vereinzelte Baumbestände schmücken die Felder, wie hier abgebildet. Das Bild entstand in der Nähe der Chirre-Brücke, einer alten, stillgelegten Eisenbahnbrücke, die heute für den Fahrzeugverkehr genutzt wird und nördlich des Puyehue-Sees liegt.
Campos Sector Chirre
ABRIL

Vicuñas en Surire

Región de Arica y Parinacota

La vicuña (Vicugna vicugna) es el más pequeño de los cuatro camélidos sudamericanos. Es indomesticable. Se estima que en el siglo XVI su población era de incluso 2 millones en los países andinos. Hacia 1970 se había reducido dramáticamente a unos 500 ejemplares en Chile; pero, gracias a planes de protección impulsados por CONAF (Corporación Nacional Forestal, institución estatal que administra los parques nacionales y otras áreas protegidas), la población se ha recuperado considerablemente. Actualmente, y en forma muy controlada, se le esquila, liberándola posteriormente. La vista corresponde al salar de Surire.

The vicuña (Vicugna vicugna) is the smallest of the four South-American camelids, and cannot be domesticated. In the 16th century, its population was estimated to be as high as 2 million in the Andean countries. By 1970 it had fallen dramatically to around 500 in Chile, but thanks to protection plans promoted by CONAF (Corporación Nacional Forestal, the state institution that manages national parks and other protected areas), the population has recovered considerably. Currently, and in a very controlled manner, animals are sheared and then released. The view is of the Surire salt flat.

Das Vicuña oder Vikunja (Vicugna vicugna) ist die kleinste südamerikanische Lamaart. Sie ist nicht zu zähmen. Im 16. Jahrhundert wurde ihre Bevölkerung in den Andenländern auf bis zu 2 Millionen geschätzt. Bis 1970 war der Bestand in Chile dramatisch auf etwa 500 Tiere zurückgegangen, doch dank der von der CONAF (Corporación Nacional Forestal, staatliche Verwaltung von Nationalparks und andere Schutzgebiete) geförderten Schutzpläne hat sich die Bevölkerung erheblich erholt. Gegenwärtig werden sie auf sehr kontrollierte Weise geschoren und dann wieder freigegeben. Der Blick entstand am Salar de Surire.
Vicuñas en Surire
MAYO

Iglesia de Castro

Región de los Lagos

Fundada en junio de 1567, Castro es una de las más antiguas y también más azotadas ciudades del sur de Chile. Fue saqueada por piratas holandeses a comienzos del siglo XVII, incendiada por la expedición de Brouwer en 1643, destruida por terremotos en 1837 y en mayo de 1960. Con todo, ha logrado sobrevivir y es hoy la pujante capital de Chiloé, punto de encuentro del creciente número de turistas que visitan el archipiélago. Entre los atractivos de Castro destaca la iglesia San Francisco construida entre 1910 y 1912 y declarada Patrimonio de la Humanidad ante la UNESCO en 2000.

Founded in June 1567, Castro is one of the oldest and most chastised cities in southern Chile. It was sacked by Dutch pirates in the early 17th century, burnt down by the Brouwer expedition in 1643, and destroyed by earthquakes in 1837 and May 1960. With all, it has managed to survive and is today the active capital of Chiloé and meeting point for the increasing number of visitors. Among Castro’s attractions is the pictured San Francisco church, built between 1910 and 1912 and declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000.

Castro, gegründet 1567, ist eine der ältesten und am meisten geschundenen Städte Süd- Chiles. Anfangs des 17. Jahrhunderts plünderten holländische Piraten die Stadt, 1643 legte die Expedition Brouwers ein Feuer, größte Zerstörung entstand durch zwei Erdbeben 1837 und 1960. Trotz alledem überlebte Castro und ist heute die rege Hauptstadt Chiloés
und Treffpunkt der stets unehmenden Anzahl Besucher des Archipels. Zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt gehört die abgebildete Kirche San Francisco, die zwischen 1910 und 1912 erbaut und im Jahr 2000 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde.
Iglesia de Castro
JUNIO

Lago Panguipulli y volcán Mocho-Choshuenco

Región de los Ríos

El lago Panguipulli se ubica en la extensa región lacustre que se inicia al sur de la ciudad de Temuco. Por su ribera norte se construyó hace algunos años una ruta desde la cual se obtuvo esta vista. Por el norte el Panguipulli recibe las aguas de los lagos Calafquén y Pellaifa, y desde el oriente fluyen a él las aguas de los lagos Neltume, Pirehueico y Lacar (este último en Argentina). Cerca de Choshuenco desagua a través del río Enco hacia el Riñihue en el que a su vez se origina el río San Pedro que finalmente baña con todas estas aguas a la ciudad de Valdivia. Al fondo se aprecian los volcanes gemelos Mocho (2422 m) y Choshuenco (2415 m).

In the extensive lake district located southwards of the City of Temuco appears Lake Panguipulli. Some years ago, a road bordering the northern shore was built; the picture shown here was captured there. From the north, the Panguipulli is fed by the lakes of Calafquén and Pellaifa and from the east, the waters of the lakes Neltume, Pirehueico and Lacar (the latter located in Argentina) flow into it. Near the hamlet Choshuenco, the Pangupulli is emptied by Río Enco into Lake Riñihue. Here originates Río San Pedro which finally bathes the City of Valdivia with all this water. In the background, the compound volcanoes Mocho (2422 m) and Choshuenco (2415 m) are seen.

Der Panguipulli-See befindet sich in der Seenregion, die sich von Temuco aus in südliche Richtung erstreckt. An seinem Nordufer wurde vor einigen Jahren eine Strasse gebaut; dort entstand auch das gezeigte Bild. Vom Norden her wird der See durch das Wasser vom Calafquén und Pellaifa bereichert, während vom Osten her das Wasser der Seen Neltume, Pirehueico und Lacar (letzterer liegt in Argentinien) hinzufließt. Nahe des Dorfes Choshuenco wird der Pangupulli durch den Enco-Fluss in den Riñihue-See entwässert, wo wiederum der San Pedro-Fluss entsteht. Im Hintergrund ist der Doppelvulkan Mocho (2422 m) und Choshuenco (2415 m) zu sehen.
Lago Panguipulli y volcán Mocho-Choshuenco
JULIO

Volcán Lastarria

Región de Antofagasta

En el cordón principal de la cordillera de los Andes, en la frontera con Argentina, se levanta el siempre activo volcán Lastarria, de 5.700 m de altura. Se encuentra en el sur de la Región de Antofagasta. Las fumarolas, rodeadas de azufre, atrajeron en su día a mineros; por las huellas que dejaron, se puede alcanzar una altitud de 5.000 m con vehículos adecuados. Cerca de la cumbre, y mirando hacia el norte, se aprecia el imponente volcán Llullaillaco, de 6740 m de altura.

On the border to Argentina, in the south of the Region of Antofagasta, the permanently active Volcano of Lastarria (5700 m) is located. The abundant sulphur surrounding the fumaroles once attracted miners. Following the tracks they left one may - only by appropriate vehicles - reach an altitude of about 5000 m. Close to the summit, it is possible to see the imposing Vulcano of Llullaillaco (6740 m), situated to the north.

Im Hauptkamm der Andenkette, an der Grenze zu Argentinien, erhebt sich der stets aktive, 5700 m hohe Vulkan Lastarria. Er befindet sich im Süden der Region Antofagasta. Die von Schwefel umringten Fumarolen haben einst Minensucher angezogen; auf den von ihnen hinterlassenen Spuren kann man mit geeigneten Fahrzeugen eine Höhe von 5000 m erreichen. Nahe des Gipfels blickt das Bild nach Norden auf den imposanten, 6740 m hohen Vulkan Llullaillaco.
Volcán Lastarria
AGOSTO

Porma

Región de la Araucanía

El litoral de la zona centro-sur entre Cautín y Llanquihue ofrece variados lugares de interés. Su acceso no siempre es fácil; lo será una vez concluida la controvertida ruta costera que en gran medida atraviesa territorios que habitan pueblos originarios. A unos 100 km al surponiente de la ciudad de Temuco, entre el lago Budi y la desembocadura del río Toltén, y próximo al caserío de Porma, la planicie costera termina abruptamente en forma de acantilado. Los fuertes vientos y marejadas han carcomido la tierra del borde costero que enfrenta la rudeza erosiva.

The littoral in the south of Central Chile from Cautín to Llanquihue offers a variety of interesting places. The access is not always easy; it should be so upon completion of the controversial coastal road that often passes through territories inhabited by indigenous peoples. Nearly 100 km to the southeast of Temuco, between Lake Budi and the mouth of Toltén River and close to the hamlet of Porma, the flat mainland ends abruptly in cliffs. Strong winds and fierce waves have eroded the coastal border facing the rudeness of nature.

Die Küste in der südlichen Zentralzone zwischen Cautín und Llanquihue bietet interessante Abschnitte. Der Zugang ist nicht immer leicht; nach Fertigstellung der umstrittenen Küstenstraße, welche Gebiete durchquert, die oftmals von Ureinwohnern besiedelt sind, sollte sich dies ändern. Etwa 100 km südöstlich der Stadt Temuco, zwischen dem Budi-See und der Mündung des Toltén-Flusses, und in der Nähe des Weilers Porma, endet die Küstenebene abrupt. Starke Winde und Brecher haben das Meeresufer, welches den Kräften der Natur ausgesetzt ist, erodiert.
Porma
SEPTIEMBRE

Lago General Carrera

Región de Aysén

Chelenko, “aguas turbulentas“ en lengua tehuelche, es el segundo lago de agua dulce más extenso de Sudamérica. Sus casi 1900 km2 son compartidos por Argentina y Chile, llamándose Buenos Aires y General Carrera respectivamente. Hasta hace pocos años el acceso a muchos sectores ribereños en la parte nacional sólo era posible por la vía lacustre. La construcción de la Carretera Austral y la apertura de rutas anexas han cambiado esto y es así como hoy la bahía Murta que aquí se muestra en las cercanías de Puerto Tranquilo, cuenta con caminos por ambas riberas. En esta imagen fue captada en dirección norte junto a la Carretera Austral.

Chelenko, “stormy waters“ in tehuelche language, is, after Titicaca, the second largest fresh water lake in South America. Its almost 1900 km2 are shared by Argentina and Chile and it is called Buenos Aires and General Carrera respectively. Until recently, access to many places on the shoreline in the Chilean part was only possible by boat. The construction of the Carretera Austral and the opening of routes annexed to it have changed this and so nowadays the Bay of Murta, shown here near Puerto Tranquilo, has roads on both banks. This image was captured in a northerly direction adjacent to the Carretera Austral.

Der Chelenko, "stürmisches Wasser“ in der Tehuelche-Sprache, ist nach dem Titicacasee der zweitgrößte Süßwassersee Südamerikas. Seine fast 1900 km2 teilen sich Argentinien und Chile und werden Buenos Aires bzw. General Carrera genannt. Bis vor einigen Jahren konnten viele Ufergebiete im chilenischen Teil nur auf dem Seeweg erreicht werden. Der Bau der Carretera Austral und die Eröffnung von Nebenstraßen brachte eine Wende und so gibt es heute an der in der Nähe von Puerto Tranquilo abgebildeten Bucht von Murta, Straßen an beiden Ufern. Auf diesem Blick Richtung Norden, schmückt eine Myrte die Felder am Rande der Carretera Austral.
Lago General Carrera
OCTUBRE

Volcán Rano Raraku, Rapa Nui

Región de Valparaíso

La misteriosa isla de Rapa Nui emergida del Pacífico por las fuerzas eruptivas hace ya más de dos millones de años, es una enorme porción de lava de forma triangular que ha quedado determinada por tres volcanes extinguidos. En su interior aparecen otros cráteres, cerca de setenta, entre los que sobresale el Rano Raraku en cuyo interior se encuentra una laguna. Con las porosas rocas de este volcán han sido labradas los moais que se puede observar en sus faldeos.

Mysterious Easter Island (Rapa Nui), which emerged from the Pacific Ocean by volcanic action more than two million years ago, is an enormous chunk of lava whose triangular form has been shaped by an extinct volcano in each corner. Inland another almost seventy craters appear among which the Rano Raraku stands out complete with a small lake inside it. The porous rocks of this volcano have been used to carve the moai that can be seen on its slopes.

Die vor über zwei Millionen Jahren durch Urkräfte der Natur entstandene geheimnisvolle Osterinsel (Rapa Nui) ist im Grunde ein riesiger dreieckiger Lavabrocken. In jeder Ecke steht ein erloschener Vulkan, und im Inneren des Eilands erscheinen etwa siebzig weitere Krater, unter denen der Rano Raraku herausragt. In ihm bildete sich eine Lagune. Aus dem porösen Gestein dieses Vulkans wurden die Moai gemeißelt, die man an seinen Hängen sehen kann.
Volcán Rano Raraku, Rapa Nui
NOVIEMBRE

Cordillera Baguales

Región de Magallanes

La Cordillera o Sierra Baguales es un cordón montañoso que forma parte del extremo sur de la cordillera de los Andes y está ubicada a unos 130 km al norte de Puerto Natales. La sierra recorre la frontera entre Argentina y Chile de este a oeste a lo largo de unos 60 km y es la barrera natural entre el Parque Nacional Torres del Paine en Chile y el Parque los Glaciares en Argentina. En el extremo oriental el cordón desaparece para dar paso a la habitualmente venteada estepa patagónica. Sus filudas formaciones rocosas son ricas en diferentes tipos de fósiles.

The Cordillera or Sierra Baguales is a mountain range that forms part of the southern end of the Andes mountain range and is located about 130 km north of Puerto Natales. The range runs east-west along the border between Argentina and Chile for about 60 km. It is the natural barrier between Torres del Paine National Park in Chile and Los Glaciares Park in Argentina. At the eastern end, the range disappears to give way to the usually windy Patagonian steppe. Its sharp rock
formations are rich in different types of fossils.


Die Cordillera oder Sierra Baguales ist ein Gebirgszug, der Teil des südlichen Endes der Anden ist und sich etwa 130 km nördlich von Puerto Natales befindet. Der Gebirgszug verläuft entlang der Grenze zwischen Argentinien und Chile von Osten nach Westen auf einer Länge von etwa 60 km und bildet die natürliche Grenze zwischen dem Nationalpark Torres del Paine in Chile und dem Park Los Glaciares in Argentinien. Am östlichen Ende verschwindet das Gebirge und macht Platz für die meist windige patagonische Steppe. Die scharfen Felsformationen sind reich an verschiedenen Fossilienarten.
Cordillera Baguales
DICIEMBRE

Volcán Villarrica

Región de la Araucanía

En la hermosa zona de lagos, que se inicia a la altura de la ciudad de Temuco, ocupan un lugar de privilegio el lago y volcán Villarrica. Con sus 2840 m de altitud, este temperamental volcán -uno de los más activos de todo el macizo andino- constituye un atractivo telón de fondo. Estos parajes no sólo son frecuentados en el período estival, sino también en invierno por las canchas de esquí́ en las laderas del volcán. En la imagen se aprecia un amanecer invernal desde la orilla poniente del lago Villarrica, también visible detrás de los árboles.

In the pleasant lake district, which starts at the latitude of the City of Temuco, Lake Villarrica and its volcanic namesake are a special destination. With its 2840 m of altitude, the temperamental volcano (one of the most active throughout the Andean Range), is an attractive backdrop. The area is visited not only in summer. In winter many people enjoy skiing on the volcano slopes. The picture was taken on a cold winter morning from the east side of the Villarrica lake, visible behind the trees.

In der lieblichen Seenplatte, die auf der Höhe Temucos beginnt, sind der Villarrica See und der gleichnamige Vulkan Ziele besonderer Art. Mit einer Höhe von 2840 m ist der temperamentvolle Vulkan, einer der aktivsten in der gesamten Andenkette, ein reizvoller Anblick. Die Gäste kommen nicht nur im Sommer; für Wintersportler sind die Hänge des Vulkans auch eine Attraktion. Abgebildet ist ein kalter Wintermorgen aus dem östlichen Ende des Villarrica Sees, der zwischen den Bäumen zu sehen ist.
Volcán Villarrica